Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.49 Accordo del 18 maggio 1961 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Polonia concernente i trasporti aerei

0.748.127.196.49 Accord du 18 mai 1961 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Pologne relatif aux transports aériens civils

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Ciascuna Parte accorda all’altra i diritti recati nel presente accordo alfine di allestire dei servizi aerei internazionali regolari sulle linee indicate nell’allegato. Detti servizi e linee saranno qui di seguito chiamati rispettivamente «servizi convenuti» e «linee indicate». L’impresa designata di ciascuna Parte gode, nell’esercizio di un servizio convenuto su una linea indicata, del diritto di:

a.
sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;
b.
effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;
c.
sbarcare e imbarcare, in traffico internazionale, nei punti previsti sulle linee indicate, passeggeri posta e merci conformemente alle disposizioni del presente accordo e dell’allegato.

Art. 2

Chaque Partie Contractante accorde à l’autre Partie Contractante les droits spécifiés au présent Accord en vue de l’établissement de services aériens réguliers internationaux sur les routes indiquées dans l’Annexe au présent Accord. Ces services et ces routes sont dénommés ci‑après respectivement «services convenus» et «routes indiquées». L’entreprise désignée par chaque Partie Contractante jouira, lorsqu’elle exploitera un service convenu sur une route indiquée, des droits suivants:

a.
Survoler sans y atterrir le territoire de l’autre Partie Contractante;
b.
Faire des escales sur ledit territoire pour des fins non commerciales;
c.
Embarquer et débarquer, en trafic international, aux points spécifiés sur les routes indiquées, des passagers, du courrier et des marchandises, conformément aux dispositions du présent Accord et de son Annexe.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.