Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.45 Accordo del 20 novembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica delle Filippine concernente il traffico aereo di linea

0.748.127.196.45 Accord du 20 novembre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République des Philippines relatif aux services aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti. Tali designazioni avvengono per via diplomatica tramite notifica scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.

2.  Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo, le autorità aeronautiche che hanno ricevuto la notifica di una simile designazione rilasciano senza indugio alle imprese designate dell’altra Parte la necessaria autorizzazione d’esercizio, a condizione che:

a.
nel caso di un’impresa di trasporti aerei designata dalla Svizzera:
(i)
l’impresa di trasporti aerei sia immatricolata in Svizzera e abbia la propria sede di attività principale in Svizzera, e
(ii)
l’impresa di trasporti aerei sia titolare di un certificato di operatore aereo (AOC) valido rilasciato dalla Svizzera, e
(iii)
l’effettivo controllo delle autorità sull’impresa di trasporti aerei sia esercitato e mantenuto dalla Svizzera;
b.
nel caso di un’impresa di trasporti aerei designata dalle Filippine:
(i)
le quote di maggioranza e l’effettivo controllo dell’impresa designata appartengano alla Parte che l’ha designata, ai suoi cittadini o a una combinazione di entrambi, e
(ii)
l’effettivo controllo delle autorità sull’impresa di trasporti aerei sia esercitato e mantenuto dalle Filippine;

c. l’impresa designata sia in grado di adempiere i requisiti prescritti dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente dalla Parte che ha valutato la domanda o le domande per l’esercizio dei servizi internazionali; e

d. gli standard degli articoli 7 (sicurezza dell’aviazione) e 8 (sicurezza tecnica) siano mantenuti e osservati.

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese designate dell’altra Parte provino d’essere in grado di adempiere i requisiti prescritti dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, conformemente alle disposizioni della Convenzione.

4.  Ciascuna Parte ha il diritto di rifiutare il rilascio dell’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo oppure, nei limiti che ritiene necessari, di vincolare a condizioni l’esercizio dei diritti definiti nell’articolo 2 del presente Accordo, se non ha la prova che le imprese di trasporti aerei soddisfano le condizioni del paragrafo 2 del presente articolo.

5.  Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, le imprese designate possono esercitare in qualsiasi momento i servizi convenuti.

Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de désigner une ou plusieurs entreprises de transport aérien pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées. Cette désignation fait l’objet d’une notification écrite entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes par les voies diplomatiques.

2.  Sous réserve des dispositions des al. 3 et 4 du présent article, les autorités aéronautiques qui ont reçu la notification de désignation accordent sans délai aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante l’autorisation d’exploitation nécessaire, à condition que:

a.
dans le cas d’une entreprise désignée par la Suisse:
(i)
l’entreprise de transport aérien soit constituée et ait son principal établissement en Suisse, et
(ii)
soit titulaire d’une licence de transporteur aérien (AOC) en cours de validité délivrée par la Suisse, et que
(iii)
la Suisse exerce et maintienne le contrôle réglementaire effectif à l’égard de l’entreprise de transport aérien;
b.
dans le cas d’une entreprise désignée par les Philippines:
(i)
une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise soient entre les mains du gouvernement des Philippines, de ressortissants des Philippines, ou des deux à la fois, et que
(ii)
les Philippines exercent et maintiennent le contrôle réglementaire effectif à l’égard de l’entreprise de transport aérien;
c.
l’entreprise de transport aérien réponde aux conditions prévues par les dispositions législatives et réglementaires normalement appliquées en matière d’exploitation de services aériens internationaux par la Partie contractante examinant la ou les demandes, et que
d.
les normes visées aux articles 7 (Sûreté de l’aviation) et 8 (Sécurité) soient maintenues en vigueur et appliquées.

3.  Les autorités aéronautiques d’une Partie contractante peuvent exiger que les entreprises désignées par l’autre Partie contractante prouvent qu’elles sont à même de remplir les conditions prescrites par les lois et la réglementation normalement appliquées à l’exploitation de services aériens internationaux par lesdites autorités conformément aux dispositions de la Convention.

4.  Chaque Partie contractante a le droit de refuser d’accorder les autorisations d’exploitation mentionnées à l’al. 2 du présent article ou d’imposer les conditions qu’elle juge nécessaires à l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, si ladite Partie contractante n’a pas la preuve que les entreprises de transport aérien remplissent les conditions de l’al. 2 du présent article.

5.  Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue à l’al. 2 du présent article, les entreprises désignées peuvent à tout moment exploiter tout service convenu.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.