Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.195.58 Accordo del 13 marzo 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Islamica di Mauritania concernente il traffico aereo di linea (con All.)

0.748.127.195.58 Accord du 13 mars 1979 entre la Confédération suisse et la République islamique de Mauritanie relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Diritti di traffico

1.  Le Parti s’accordano l’un l’altra i diritti specificati nel presente Accordo per l’apertura dei servizi aerei sulle linee indicate nelle tavole dell’Allegato. Detti servizi e linee sono qui di seguito designati «servizi convenuti» e «linee indicate».

2.  Salve restando le disposizioni del presente Accordo le Parti accordano reciprocamente alle imprese designate:

a.
il diritto di sorvolare il territorio dell’altra Parte;
b.
il diritto di effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;
c.
il diritto d’imbarcare e sbarcare, passeggeri, bagagli, merci e invii postali sul territorio di ciascuna Parte contraente, nei punti specificati nell’Allegato, a destinazione o in provenienza del territorio dell’altra Parte nei punti specificati nel detto Allegato;
d.
il diritto d’imbarcare e sbarcare passeggeri, bagagli, merci e invii postali sul territorio di Stati terzi, nei punti specificati nell’Allegato al presente Accordo a destinazione o in provenienza di punti sul territorio dell’altra Parte specificati nel detto Allegato.

3.  Nessun disposto del presente articolo conferisce all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare sul territorio dell’altra, mediante rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.

Art. 2 de trafic

1.  Chaque Partie Contractante accorde à l’autre Partie Contractante les droits spécifiés au présent Accord en vue d’établir des services aériens sur les routes spécifiées aux tableaux figurant à l’Annexe. Ces services et ces routes sont dénommés ci‑après «services convenus» et «routes spécifiées».

2.  Sous réserve des dispositions du présent Accord les Parties Contractantes accordent mutuellement aux entreprises désignées les droits suivants:

a.
de survoler le territoire de l’autre Partie Contractante;
b.
d’effectuer des escales non commerciales sur ledit territoire;
c.
d’embarquer et de débarquer des passagers, des bagages, des marchandises et du courrier sur le territoire de chaque Partie Contractante aux points spécifiés à l’Annexe du présent Accord, à destination ou en provenance du territoire de l’autre Partie Contractante aux points spécifiés à ladite Annexe;
d.
d’embarquer et de débarquer des passagers, des bagages, des marchandises et du courrier sur les territoires des Etats tiers, aux points spécifiés à l’An-nexe du présent Accord à destination ou en provenance des points du territoire de l’autre Partie Contractante spécifiés à ladite Annexe.

3.  Aucune disposition du présent article ne conférera à l’entreprise désignée d’une Partie Contractante le droit d’embarquer contre rémunération sur le territoire de l’autre Partie Contractante, des passagers, des bagages, des marchandises et des envois postaux destinés à un autre point du territoire de cette autre Partie Contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.