Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.195.19 Accordo del 5 settembre 1995 tra la Confederazione Svizzera e Macao concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.195.19 Accord du 5 septembre 1995 entre la Confédération suisse et Macao relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Esercizio dei diritti

1.  Le imprese designate fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti fra le regioni delle due Parti.

2.  L’impresa designata di ciascuna Parte deve tenere conto degli interessi dell’impresa designata dell’altra Parte, al fine di non pregiudicarne indebitamente i servizi convenuti serventi la stessa linea o parte di essa.

3.  I servizi convenuti mirano essenzialmente a offrire una capacità di trasporto corrispondente alla domanda di traffico fra la regione della Parte che ha designato l’impresa e i punti serviti sulle linee indicate.

4.  Il diritto di ciascuna impresa designata di effettuare trasporti in traffico internazionale sulle linee indicate fra la regione dell’altra Parte e le regioni di Paesi terzi deve essere esercitato conformemente ai principi generali di sviluppo normale sostenuti dalle due Parti e a condizione che la capacità sia adeguata:

a.
alla domanda di traffico da e verso la regione della Parte che ha designato l’impresa;
b.
alla domanda di traffico delle regioni geografiche attraversate, considerati i servizi locali e regionali;
c.
alle esigenze di una gestione economica dei servizi convenuti.

5.  Nessuna della Parti ha il diritto di porre unilateralmente restrizioni all’esercizio dell’impresa designata dell’altra Parte, salvo secondo quanto previsto dal presente Accordo e dal suo Allegato o a condizioni uniformi quali quelle previste dalla Convenzione.

Art. 4 Exercice des droits

1.  Les entreprises désignées bénéficieront de possibilités égales et équitables pour exploiter les services convenus entre les régions des Parties contractantes.

2.  L’entreprise désignée de chaque Partie contractante prendra en considération les intérêts de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante, afin de ne pas affecter indûment les services convenus de cette dernière entreprise desservant tout ou partie de la même route.

3.  Les services convenus auront pour objectif essentiel d’offrir une capacité de transport correspondant à la demande de trafic entre la région de la Partie contractante qui a désigné l’entreprise et les points desservis sur les routes spécifiées.

4.  Le droit de chacune des entreprises désignées d’effectuer des transports en trafic international entre la région de l’autre Partie contractante et les régions de pays tiers devra être exercé conformément aux principes généraux de développement normal affirmés par les deux Parties contractantes et à condition que la capacité soit adaptée:

a.
à la demande de trafic en provenance et à destination de la région de la Partie contractante qui a désigné l’entreprise;
b.
à la demande de trafic des régions géographiques traversées, compte tenu des services locaux et régionaux;
c.
aux exigences d’une exploitation économique des services convenus.

5.  Aucune Partie contractante n’aura le droit de restreindre unilatéralement l’exploitation de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante, sauf selon les termes du présent Accord ou à des conditions uniformes telles que les prévoit la Convention.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.