Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.541 Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia

0.748.127.194.541 Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Per l’applicazione del presente accordo e del suo allegato e salvo che il testo stabilisca diversamente:

a.
l’espressione «autorità aeronautica» indica: per quanto concerne la Svizzera, l’Ufficio aeronautico federale3 per quanto concerne l’Italia la Direzione Generale dell’Aviazione civile e del Traffico Aereo o qualsiasi persona o ente autorizzato a esercitare le funzioni attualmente adempite da dette autorità:
b.
l’espressione «impresa designata» indica qualsiasi impresa di trasporti aerei che l’autorità aeronautica di una delle Parti contraenti ha notificato per iscritto all’autorità aeronautica dell’altra Parte contraente come l’impresa che essa intende designare, in virtù degli articoli 2 e 3 del presente accordo, per l’esercizio dei servizi aerei indicati nella notificazione;
c.
l’espressione «territorio» corrisponde alla definizione che ne è data all’articolo 2 della convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago, il 7 dicembre 19444;
d.
deve essere tenuto conto delle definizioni date all’articolo 96 di detta convenzione.

3 Oggi «Ufficio federale dell’aviazione civile».

4 RS 0.748.0

Art. 1

Pour l’application du présent Accord et de son Annexe, sauf lorsque le texte en dispose autrement:

a.
Le terme «Autorité Aéronautique» signifie: en ce qui concerne la Suisse, l’Office Fédéral de l’Air3 en ce qui concerne l’Italie, la «Direzione Generale dell’Aviazione Civile e del Traffico Aereo» ou toute personne ou organisme autorisé à exercer les fonctions actuellement du ressort de ces Autorités;
b.
Le terme «entreprise désignée» signifie toute entreprises de transports aériens que l’Autorité Aéronautique de l’une des Parties Contractantes a notifiée par écrit à l’Autorité Aéronautique de l’autre Partie Contractante comme étant l’entreprise qu’elle entend désigner aux termes des art. 2 et 3 du présent Accord pour l’exploitation des services aériens mentionnés dans cette même notification.
c.
Le terme «territoire» correspond à la définition qui en est donnée à l’art. 2 de la Convention relative à l’Aviation Civile Internationale, signée à Chicago, le 7 décembre 1944.4
d.
Il sera tenu compte des définitions données par l’art. 96 de ladite Convention.

3 Actuellement «Office fédéral de l’aviation civile»

4 RS 0.748.0

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.