Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.18 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1.  Gli aeromobili utilizzati, nel servizio internazionale, dall’impresa designata di una Parte, gli equipaggiamenti normali, le riservi di carburante, i lubrificanti e le provviste di bordo, compresi le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi, sono liberati, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da ogni dazio, spesa d’ispezione, altri diritti e tasse, sempreché tali equipaggiamenti, riserve e provviste siano tenuti a bordo fino alla loro riesportazione.

2.  Sono parimente liberati dagli stessi diritti, spese e tasse, ad eccezioni delle tasse riscosse per servizi resi:

a.
le provviste di bordo, imbarcate sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalle autorità di detta Parte, e destinate ad essere consumate, a bordo degli aeromobili utilizzati, nel servizio internazionale, dall’impresa designata dell’altra Parte;
b.
i pezzi di ricambio e gli equipaggiamenti normali di bordo, importati sul territorio di una Parte per la manutenzione o la riparazione degli aeromobili utilizzati in servizio internazionali;
c.
i carburanti e i lubrificanti destinati al rifornimento degli aeromobili impiegati, nel servizio internazionale, dall’impresa designata di una Parte, anche qualora tali provviste debbano essere usate sulla tratta di rotta seguita sul territorio della Parte nel quale sono stati imbarcati;
d.
i giustificativi e i documenti occorrenti al commercio e al traffico come anche gli invii pubblicitari, all’arrivo nel territorio d’una Parte, durante la loro permanenza e alla loro riesportazione.

3.  Gli equipaggiamenti normali, i prodotti e le provviste di bordo degli aeromobili utilizzati dall’impresa designata di una Parte non possono essere scaricati sul territorio dell’altra senza il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tale caso, essi possono essere sottoposti alla vigilanza delle autorità suddette fino al momento in cui siano stati riesportati o abbiano ricevuto un’altra destinazione, giusta le disposizioni doganali.

Art. 6

1.  Les aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée d’une Partie Contractante ainsi que leurs équipements normaux, leurs réserves de carburants et lubrifiants et leurs provisions de bord, y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs, seront, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie Contractante, exonérés de tous droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou taxes, à condition que ces équipements, réserves et provisions, demeurent à bord des aéronefs jusqu’à leur réexportation.

2.  Seront également exonérés de ces mêmes droits, frais et taxes, à l’exception des redevances perçues en raison de services rendus:

a.
Les provisions de bord prises sur le territoire d’une Partie Contractante dans les limites fixées par les autorités de ladite Partie Contractante et destinées à la consommation à bord des aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante;
b.
Les pièces de rechange et les équipements normaux de bord importés sur le territoire de l’une des Parties Contractantes pour l’entretien ou la réparation des aéronefs employés en service international;
c.
Les carburants et lubrifiants destinés à l’avitaillement des aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, même lorsque ces approvisionnements doivent être utilisés sur la partie du trajet effectuée au‑dessus du territoire de la Partie Contractante sur lequel ils ont été embarqués;
d.
Les papiers et documents commerciaux et de trafic ainsi que les fournitures de publicité à l’arrivée sur le territoire de l’une des Parties Contractantes, pendant qu’ils s’y trouvent et à leur réexportation.

3.  Les équipements normaux de bord ainsi que les produits et approvisionnements se trouvant à bord des aéronefs employés par l’entreprise désignée d’une Partie Contractante ne pourront être déchargés sur le territoire de l’autre Partie Contractante qu’avec le consentement des autorités douanières de ce territoire. En ce cas, ils pourront être placés sous la surveillance desdites autorités jusqu’à ce qu’ils soient réexportés ou aient reçu une autre destination conformément aux règlements douaniers.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.