Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.32 Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna

0.748.127.193.32 Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16

a.  Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di rifiutare o di revocare un’autoriz-zazione d’esercizio a un’impresa designata dall’altra Parte contraente, qualora non abbia la prova che una parte importante della proprietà e il controllo effettivo di questa impresa sono nelle mani di cittadini di una o dell’altra Parte contraente, o quando l’impresa non si conforma alle leggi e ai regolamenti di cui è cenno all’articolo 8, o non adempie gli obblighi derivanti dal presente accordo.

b.  Quando una Parte contraente desidera far valere il diritto previsto nella lettera precedente, la sua autorità aeronautica notifica immediatamente a quella dell’altra Parte contraente la sua decisione di sospendere o di revocare l’esercizio dei diritti concessi all’impresa designata, specificando i fatti accertati su cui la decisione si fonda e, qualora ciò sia il caso, le norme e le disposizioni del presente accordo o della legislazione interna che sarebbero state violate.

c.  Ciascuna Parte contraente è informata dall’altra Parte contraente delle infrazioni che il personale della sua o delle sue imprese concessionarie ha commesso sul territorio dell’altra Parte. Se l’infrazione è grave, le autorità competenti hanno il diritto di esigere la sostituzione del o dei responsabili.

Art. 16

a.  Chaque Partie contractante se réserve le droit de refuser ou de révoquer une autorisation d’exploitation à une entreprise désignée de l’autre Partie contractante lorsqu’elle n’est pas convaincue qu’une part importante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de ressortissants de l’une ou l’autre Partie contractante, ou lorsque l’entreprise ne se conforme pas aux lois et règlements visés à l’art. 8 ci‑dessus, ou ne remplit pas les obligations découlant du présent accord.

b.  Lorsqu’une des Parties contractantes désire faire usage du droit prévu à l’alinéa précédent, son autorité aéronautique notifiera immédiatement à celle de l’autre Partie contractante sa décision de suspendre ou de révoquer l’exercice des droits concédés à l’entreprise désignée, en spécifiant les faits constatés sur lesquels s’appuyent les mesures à prendre et, le cas échéant, les principes ou dispositions du présent accord ou de la législation interne qui auraient été enfreints.

c.  Chaque Partie contractante sera informée par l’autre Partie des infractions que le personnel de son ou de ses entreprises concessionnaires aura commises sur le territoire de l’autre Partie. Si l’infraction est grave, les autorités compétentes auront le droit d’exiger le remplacement du ou des responsables.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.