Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.27 Accordo del 6 maggio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'Ecuador concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.193.27 Accord du 6 mai 1974 entre la Confédération Suisse et la République de l'Équateur relatif aux transports aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate. La designazione avviene per scritto fra le autorità aeronautiche.

2.  Conformemente ai diritti menzionati nell’articolo 2 paragrafo 2 lettera c) del presente Accordo, i vantaggi bilaterali stabiliti dal medesimo s’eserciteranno, quali casi d’applicazione normale, qualora le imprese designate dalle due Parti potranno iniziare l’esercizio, se non simultaneamente, almeno nel corso di un periodo d’orario, al più tardi.

3.  In tutti i casi, l’autorizzazione d’esercizio dei servizi convenuti sarà data dalle due Parti alle imprese designate, solamente se esse saranno effettivamente in grado d’iniziare simultaneamente detto esercizio. Nondimeno, ciascuna Parte darà l’auto-rizzazione d’esercizio unilaterale all’impresa designata dell’altra, qualora negoziati speciali siano stati preliminarmente conchiusi allo scopo di stabilire un equilibrio di vantaggi reciproci, nello spirito della bilateralità reggente tutti i campi del presente Accordo.

4.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che l’impresa designata dall’altra provi d’essere in grado di soddisfare alle condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti da loro normalmente applicati per l’esercizio dei servizi aerei internazionali.

5.  Ciascuna Parte può rifiutare l’autorizzazione d’esercizio prevista nel presente articolo oppure imporre le condizioni che giudicherà necessarie, qualora non abbia la prova che una quota preminente della proprietà nonché il controllo effettivo dell’impresa appartengono alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini.

6.  Ricevuta l’autorizzazione d’esercizio prevista nel presente articolo, l’impresa designata può iniziare, in ogni momento, ad esercitare qualsiasi servizio convenuto, sempreché sia entrata in vigore, per il servizio di cui si tratta, la tariffa stabilita conformemente alle disposizioni dell’articolo 10.

Art. 3

1.  Chaque Partie Contractante aura le droit de désigner une entreprise de transport aérien pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées. La désignation de l’entreprise fera l’objet d’une notification écrite entre les autorités aéronautiques.

2.  Conformément aux droits spécifiés à l’art. 2, par. 2, let. c) du présent Accord, les avantages bilatéraux établis par l’Accord s’exerceront, en tant que cas d’application normale, lorsque les entreprises désignées par les deux Parties Contractantes pourront commencer l’exploitation, si ce n’est simultanément, du moins au cours d’une période d’horaire, au plus tard.

3.  Dans tous les cas, l’autorisation d’exploitation des services convenus ne sera octroyée par les deux Parties Contractantes aux entreprises désignées seulement lorsqu’elles seront effectivement en mesure de commencer simultanément cette exploitation. Néanmoins, chaque Partie Contractante octroyera l’autorisation d’exploi-tation unilatérale à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, lorsque des négociations spéciales auront été préalablement conclues en vue d’établir un équilibre d’avantages réciproques, dans l’esprit du bilatéralisme régissant tous les domaines du présent Accord.

4.  Les autorités aéronautiques de l’une des Parties Contractantes pourront exiger que l’entreprise désignée par l’autre Partie Contractante prouve qu’elle est à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués par lesdites autorités à l’exploitation des services aériens internationaux.

5.  Chaque Partie Contractante aura le droit de ne pas accorder l’autorisation d’exploitation prévue par le présent article ou d’imposer les conditions qui pourraient lui sembler nécessaires, lorsque ladite Partie Contractante ne possède pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la Partie Contractante qui l’a désignée ou à des ressortissants de celle‑ci.

6.  Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue par le présent article, l’entreprise désignée pourra commencer à tout moment l’exploitation de tout service convenu, à condition qu’un tarif établi conformément aux dispositions de l’art. 10 du présent Accord soit en vigueur en ce qui concerne ce service.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.