Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.25 Accordo del 13 marzo 1989 tra la Confederazione Svizzera e gli Emirati Arabi Uniti concernente i servizi aerei regolari tra e oltre i loro territori (con All.)

0.748.127.193.25 Accord du 13 mars 1989 entre la Confédération suisse et les Emirats arabes unis relatif à l'établissement de services aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Per l’applicazione del presente Accordo, tranne ove il contesto richieda una diversa accezione:

1.
il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e include ogni allegato adottato giusta l’articolo 90 della Convenzione e ogni emendamento agli Allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94 purché detti allegati e emendamenti divengano effettivi o siano stati adottati dalle due Parti contraenti;
2.
la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile o qualsiasi persona o ente autorizzato a esercitare qualsivoglia funzione attribuita a delle autorità nell’ambito dell’Accordo e, per gli Emirati Arabi Uniti, il Ministro delle Comunicazioni o qualsiasi persona o ente autorizzato ad esplicare qualsivoglia funzione attualmente attribuita al Ministro nel campo dell’aviazione civile;
3.
la locuzione «impresa designata» indica un’impresa di trasporto aereo che è stata designata e autorizzata conformemente all’articolo 4 del presente Accordo;
4.
il termine «territorio» di uno Stato ha il senso che gli attribuisce l’articolo 2 della Convenzione;
5.
le locuzioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei» e «scalo non commerciale» hanno il senso che assegna loro l’articolo 96 della Convenzione;
6.
il termine «Allegato» indica gli Allegati al presente Accordo che fanno parte di quest’ultimo; qualsiasi riferimento all’Accordo concerne parimenti gli Allegati, salvo esplicita disposizione contraria.

Art. 1 Définitions

Pour l’application du présent Accord, les expressions ci‑après ont la signification suivante, sauf si le texte en dispose autrement:

1.
l’expression «Convention» signifie la Convention relative à l’aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 19445 et comprend toute annexe adoptée conformément à l’article 90 de la Convention et tout amendement aux annexes ou à la Convention conformément aux art. 90 et 94 en tant que ces annexes et amendements deviennent effectifs ou aient été adoptés par les deux Parties Contractantes;
2.
l’expression «autorités aéronautiques» signifie, en ce qui concerne la Confédération suisse, l’Office fédéral de l’aviation civile ou toute personne ou organisme autorisé à exercer une fonction quelconque attribuée auxdites autorités dans le cadre de cet accord et, en ce qui concerne les Emirats arabes unis, le Ministre des Communications ou toute personne ou tout organisme autorisé à exercer une fonction quelconque qui est actuellement attribuée au Ministre dans le domaine de l’aviation civile;
3.
l’expression «entreprise désignée» signifie une entreprise de transport aérien qui a été désignée et autorisée conformément à l’art. 3 du présent Accord;
4.
l’expression «territoire» d’un Etat a le sens que lui donne l’art. 2 de la Convention;
5.
les expressions «service aérien», «service aérien international», «entreprise de transport aérien» et «escale non commerciale» ont le sens que leur assigne respectivement l’art. 96 de la Convention;
6.
l’expression «annexe» signifie les Annexes du présent Accord qui font partie de celui-ci et toute référence à l’Accord concernant également les Annexes, à moins qu’une disposition contraire ne le prévoie expressément.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.