Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.192.58 Accordo del 12 marzo 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Cipro concernente i trasporti aerei

0.748.127.192.58 Accord du 12 mars 1966 entre la Confédération suisse et la République de Chypre relatif aux services aériens

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1.  Gli aeromobili utilizzati, nel traffico internazionale, dall’impresa designata da ciascuna Parte, gli equipaggiamenti normali, le riserve di carburanti e lubrificanti e le provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) sono esenti, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da ogni dazio, tasse d’ispezione o altri diritti e tasse, sempreché tali equipaggiamenti e provviste rimangano a bordo sino alla loro riesportazione.

2.  Sono parimente esenti dagli stessi diritti e tasse, eccettuati i compensi rappresentativi per servizi resi:

a.
le provviste di bordo acquistate sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalle sue autorità, e destinati al consumo a bordo degli aeromobili impiegati su una linea indicata dell’altra Parte;
b.
i pezzi di ricambio importati nel territorio di una Parte contraente, per la manutenzione o la riparazione di aeromobili impiegati su una linea indicata dall’impresa designata dell’altra;
c.
i carburanti e i lubrificanti destinati all’approvvigionamento degli aeromobili impiegati su una linea indicata dall’impresa designata dell’altra Parte, anche qualora tali approvvigionamenti debbano essere utilizzati sorvolando il territorio della Parte, sul quale sono stati imbarcati.

Per i prodotti menzionati alle lettere a, b e c surriferite può essere chiesto il controllo o la sorveglianza doganale.

Art. 7

1.  Les aéronefs utilisés en service international par l’entreprise désignée de chaque partie contractante, ainsi que leurs équipements normaux, leurs réserves de carburants et lubrifiants, et leurs provisions de bord (y compris les denrées alimentaires, boissons, tabacs) seront à l’entrée sur le territoire de l’autre partie contractante exonérés de tous droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou taxes, à condition que ces équipements et approvisionnements demeurent à bord de l’aéronef jusqu’à leur réexportation.

2.  Seront également exonérés des mêmes droits et taxes, à l’exception des rede-vances représentatives de service rendu:

a.
Les provisions de bord prises sur le territoire d’une partie contractante dans les limites fixées par les autorités de ladite partie contractante et destinées à la consommation à bord d’un aéronef employé sur une route spécifiée de l’autre partie contractante;
b.
Les pièces de rechange importées sur le territoire d’une partie contractante pour l’entretien ou la réparation d’aéronefs employés sur une route spécifiée par l’entreprise désignée de l’autre partie contractante;
c.
Les carburants et les lubrifiants destinés à l’avitaillement des aéronefs employés sur une route spécifiée par l’entreprise désignée de l’autre partie contractante, même lorsque ces approvisionnements doivent être utilisés sur la partie du trajet effectuée au‑dessus du territoire de la partie contractante sur lequel ils ont été embarqués.

Il pourra être exigé de laisser sous la surveillance ou le contrôle de la douane les produits énumérés sous let. a, b et c ci‑dessus.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.