Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.192.58 Accordo del 12 marzo 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Cipro concernente i trasporti aerei

0.748.127.192.58 Accord du 12 mars 1966 entre la Confédération suisse et la République de Chypre relatif aux services aériens

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Per l’applicazione del presente accordo e dell’allegato, salvo restando altre disposizioni del testo:

a.
l’espressione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio aeronautico federale; per la Repubblica di Cipro, l’Amministrazione dell’aviazione civile del Ministero delle comunicazioni e dei lavori pubblici, oppure, nei due casi, qualsiasi persona o ente autorizzato ad assumere le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;
b.
l’espressione «impresa designata» indica l’impresa di trasporti aerei notificata, per scritto, da una Parte all’altra Parte, conformemente all’articolo 3 del presente accordo, per l’esercizio dei servizi aerei internazionali sulle linee indicate nell’articolo 2, numero 1, del presente accordo;
c.
le espressioni «territorio», «servizi aerei», «servizi aerei internazionali», «scali non commerciali», hanno il significato stabilito giusta gli articoli 2 e 96 della Convenzione.

Art. 1

Pour l’application du présent accord et de son annexe, les expressions ci‑après ont la signification suivante, sauf si le texte en dispose autrement:

a.
«Autorités aéronautiques» signifie dans le cas de la Suisse l’Office fédéral de l’air4, et dans le cas de la République de Chypre l’Administration de l’aviation civile du Ministère des communications et des travaux publics, ou dans l’un et l’autre cas toute autre personne ou organisme autorisé à assumer les fonctions actuellement exercées par lesdites autorités;
b.
«Entreprise désignée» signifie l’entreprise de transports aériens que l’une des parties contractantes aura désignée par écrit à l’autre partie contractante, en application de l’art. 3 du présent accord, comme étant l’entreprise qui exploitera les services aériens internationaux sur les routes specifiées à l’art. 2, par. 1, du présent accord;
c.
Les expressions «territoire», «services aériens», «services aériens internatio-naux», «escale non commerciale» auront, pour l’application du présent accord, le sens que leur donne la convention à ses art. 2 et 96.

4 Actuellement «Office fédéral de l’aviation civile».

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.