Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.98 Accordo dell’8 luglio 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federativa del Brasile concernente il traffico aereo di linea

0.748.127.191.98 Accord du 8 juillet 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Esenzione da dazi e tasse

1.  In base al principio della reciprocità conformemente alla propria legislazione nazionale, ciascuna Parte esonera le imprese designate dell’altra Parte riguardo gli aeromobili da esse impiegati in servizio internazionale da ogni dazio e tassa su carburanti, lubrificanti, beni di consumo tecnici, pezzi di ricambio, motori e le normali attrezzature di bordo. Sono parimenti esenti da questi dazi e tasse le provviste di bordo, compresi le derrate alimentari, le bevande, i liquori, i tabacchi e altri prodotti destinati alla vendita, in quantità limitate, ai passeggeri durante il volo nonché altri oggetti utilizzati esclusivamente in relazione all’esercizio o al servizio di aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte; sono parimenti esenti gli approvvigionamenti in biglietti di passaggio stampati, i titoli di trasporto aereo, qualsiasi stampato che porta i contrassegni delle imprese e che serve al trasporto dei passeggeri diretti e della merce nonché il materiale pubblicitario turistico distribuito gratuitamente dall’impresa designata.

2.  L’esonero accordato nel presente articolo è applicato agli oggetti menzionati al paragrafo 1, se essi:

a.
sono stati importati sul territorio di una Parte dalle o per le imprese designate dell’altra Parte;
b.
rimangono a bordo degli aeromobili delle imprese designate di una Parte al momento dell’entrata nel o dell’uscita dal territorio dell’altra Parte; oppure
c.
sono presi a bordo degli aeromobili delle imprese designate di una Parte sul territorio dell’altra Parte e sono destinati all’esercizio dei servizi convenuti;

indipendentemente dal fatto che tali oggetti siano utilizzati o consumati completamente all’interno del territorio della Parte che ha accordato l’esenzione, a condizione che la proprietà di questi oggetti non sia trasferita sul territorio della suddetta Parte.

3.  Le normali attrezzature di bordo, nonché i pezzi di ricambio e i beni di consumo a bordo degli aeromobili impiegati dalle imprese designate di una Parte, possono essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tal caso essi possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente ai regolamenti doganali in vigore nel territorio di questa Parte.

4.  Le esenzioni previste dal presente articolo si applicano parimenti quando le imprese designate di una Parte hanno concluso accordi con altre imprese per la locazione o il trasferimento, sul territorio dell’altra Parte, di oggetti specificati nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo. Il presupposto è che anche quest’altra Parte accordi tali esenzioni a dette imprese.

Art. 11 Exonération des droits et taxes

1.  Sur la base de la réciprocité et conformément à ses lois nationales, chaque Partie contractante exonérera les aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante de tous droits ou taxes sur les carburants, les lubrifiants, les produits techniques de consommation, les pièces de rechange, les moteurs et les équipements normaux. Seront exonérés des mêmes droits ou taxes les provisions de bord, y compris les denrées alimentaires, les boissons, les alcools, les tabacs et autres produits destinés à la vente en quantités limitées aux passagers pendant le vol, d’autres produits utilisés exclusivement au cours des opérations et services assurés par les aéronefs des entreprises désignées de chaque autre Partie contractante, ainsi que les réserves de billets de passage, de lettres de transport aérien et de tout matériel imprimé portant le signe de l’entreprise et qui sont destinés au transport direct de passagers et de marchandises, ainsi que le matériel de publicité touristique distribué gratuitement par les entreprises désignées.

2.  Les exonérations accordées par le présent article s’appliquent aux articles visés au par. 1:

a.
introduits sur le territoire de la Partie contractante considérée par ou au nom de l’entreprise désignée par une autre Partie contractante;
b.
conservés à bord des aéronefs de l’entreprise désignée d’une Partie contractante à l’arrivée sur le territoire ou au départ du territoire de l’autre Partie contractante; ou
c.
embarqués à bord d’aéronefs de l’entreprise désignée par une Partie contractante sur le territoire de l’autre Partie contractante et destinés à être utilisés dans l’exploitation des services convenus,

que ces articles soient ou non utilisés ou consommés entièrement sur le territoire de la Partie contractante qui accorde l’exemption, pourvu qu’il n’y ait pas de cession de la propriété de ces articles sur le territoire de ladite Partie contractante.

3.  L’équipement de bord ordinaire ainsi que les matériaux et fournitures normalement conservés à bord des aéronefs exploités par les entreprises désignées de l’une ou l’autre Partie contractante ne peuvent être déchargés sur le territoire de l’autre Partie contractante qu’avec l’approbation des autorités douanières de ce territoire. En pareil cas, ils peuvent être placés sous la supervision desdites autorités jusqu’à ce qu’ils soient réexportés ou jusqu’à ce qu’il en soit autrement disposé en conformité avec la réglementation douanière.

4.  Les exonérations prévues au présent article sont également applicables lorsque les entreprises désignées d’une Partie contractante ont conclu des arrangements avec d’autres entreprises de transport aérien sur la location ou le transfert, dans le territoire de l’autre Partie contractante, des articles spécifiés aux par. 1 et 2 du présent article, à condition que ces autres entreprises de transport aérien bénéficient pareillement de telles exonérations de cette autre Partie contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.