Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.64 Accordo del 9 ottobre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'Azerbaigian concernente i trasporti aerei regolari (con allegato)

0.748.127.191.64 Accord du 9 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Esercizio dei diritti

1.  Le imprese designate di entrambe le Parti fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate nell’Allegato.

2.  Nell’esercizio dei servizi convenuti, le imprese designate di ciascuna Parte devono tenere conto in stretta misura dei bisogni di trasporto del pubblico sulle linee indicate e perseguire l’obiettivo primario di offrire, a un coefficiente di carico ragionevole, una capacità atta a soddisfare i bisogni correnti e ragionevolmente prevedibili in futuro per il trasporto di passeggeri e merci, compresi gli invii postali in provenienza da o a destinazione del territorio della Parte che ha designato l’impresa. Le disposizioni sul trasporto di passeggeri, merci e invii postali imbarcati o sbarcati in punti indicati sulle linee convenute, situati nei territori di Stati diversi da quelli che hanno designato l’impresa, devono essere applicate in conformità al principio generale secondo cui la capacità di trasporto deve essere adeguata:

a.
alla domanda di traffico da e verso il territorio della Parte che ha designato l’impresa;
b.
alla domanda di traffico della regione attraversata dai servizi convenuti, tenuto conto di altri servizi di trasporto utilizzati dalle imprese di trasporti aerei degli Stati compresi in quella regione;
c.
ai requisiti dell’esercizio di un servizio di lungo corso.

3.  Nessuna delle Parti ha il diritto di porre unilateralmente restrizioni all’esercizio dell’impresa designata dell’altra Parte, salvo secondo quanto previsto dal presente Accordo o se lo richiedono motivi doganali, tecnici, operativi o ambientali a condizioni identiche a quelle previste dall’articolo 15 della Convenzione.

Art. 3 Exercice des droits

1.  Les entreprises désignées des deux Parties contractantes bénéficieront de possibilités équitables et égales pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées mentionnées dans l’Annexe au présent Accord.

2.  En assurant les services convenus, les entreprises désignées de chaque Partie contractante devront répondre étroitement aux besoins du public en matière de transport sur les routes spécifiées et auront pour objectif principal d’assurer, selon un coefficient de charge utile raisonnable, une capacité suffisante pour répondre aux besoins courants et normalement prévisibles en matière de transport de passagers, de marchandises, y compris le courrier, en provenance ou à destination du territoire de la Partie Contractante qui a désigné l’entreprise. L’offre pour le transport de passagers et de marchandises, y compris le courrier, tant embarqués que débarqués à des points sur les routes spécifiées dans le territoire d’un Etat autre que celui qui désigne l’entreprise devra tenir compte du principe général que la capacité doit être adaptée:

a.
aux besoins du trafic à destination et en provenance du territoire de la Partie contractante qui a désigné l’entreprise;
b.
aux besoins du trafic de la région par laquelle les services convenus passent, compte tenu des autres services de transport aérien établis par les entreprises de transport aérien des Etats situés dans la région;
c.
aux exigences de l’exploitation des services aériens long courrier.

3.  Aucune des Parties contractantes ne restreindra unilatéralement l’exploitation de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante sauf en accord avec les termes du présent Accord ou si des raisons douanières, techniques, opérationnelles ou écologiques soumises à des conditions semblables et conformément à l’art. 15 de la Convention l’exigeraient.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.