Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.64 Accordo del 9 ottobre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'Azerbaigian concernente i trasporti aerei regolari (con allegato)

0.748.127.191.64 Accord du 9 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Imposizione e trasferimento degli introiti

1.  Gli utili che le imprese designate di una Parte conseguono nei trasporti internazionali sono assoggettati alle imposte soltanto nel territorio di questa Parte.

2.  Ciascuna Parte accorda alle imprese designate dell’altra, sulla base della reciprocità, il diritto di trasferire le eccedenze di introiti realizzate sul territorio della rispettiva Parte. Tuttavia, questi versamenti devono essere effettuati conformemente alla legislazione fiscale e alle disposizioni sul commercio di valute della Parte sul cui territorio è stato realizzato l’introito. Tale trasferimento deve essere effettuato sulla base del tasso ufficiale o, nel caso in cui un simile tasso non esista, al tasso straniero che prevale sul mercato per i pagamenti attuali.

3.  Se le Parti hanno stipulato un accordo particolare per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio, si applicano le disposizioni di detto accordo.

Art. 14 Imposition et transfert des recettes

1.  Les bénéfices des entreprises désignées d’une Partie contractante réalisés dans le transport international ne sont imposables que sur le territoire de cette Partie contractante.

2.  Chacune des Parties contractantes accordera, sur la base de réciprocité, aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante le droit de transférer les excédents de revenus réalisés sur le territoire de la Partie contractante respective. Ces transferts se feront toutefois conformément à la législation en matière d’imposition et aux réglementations en matière de change de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les revenus ont été réalisés. Ces transferts se feront sur base des taux de change officiels, ou à défaut d’un taux de change officiel, aux taux en vigueur sur le marché des devises étrangères pour les paiements courants.

3.  Lorsqu’il existe un accord particulier entre les Parties contractantes à l’effet d’éviter une double imposition en matière d’impôts sur le revenu et sur le capital, les dispositions de cet accord l’emportent.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.