Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.54 Accordo del 25 gennaio 1956 concernente i trasporti aerei regolari tra la Svizzera e la Repubblica Argentina

0.748.127.191.54 Accord du 25 janvier 1956 relatif aux transports aériens réguliers entre la Suisse et la République Argentine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Per evitare qualsiasi misura discriminatoria e rispettare il principio dell’uguaglianza di trattamento:

a.
le tasse o gli altri diritti fiscali che ciascuna Parte contraente può imporre o permetterà d’imporre alle imprese designate dall’altra Parte contraente per l’uso degli aeroporti e altre agevolazioni non devono essere superiori a quelli pagati per l’uso di detti aeroporti e agevolazioni dalle imprese nazionali che esercitano servizi internazionali simili;
b.
i carburanti, i lubrificanti e i pezzi di ricambio, il normale equipaggiamento e il materiale in genere esclusivamente destinati all’uso degli aeromobili, che le imprese designate da una Parte contraente utilizzano, e introdotti sul territorio dell’altra Parte contraente da dette imprese, o per conto di esse, o presi su detto territorio per essere usati a bordo degli aeromobili di dette imprese, sono messi al beneficio da quest’ultima Parte contraente del trattamento nazionale o di quello della nazione più favorita, per quanto concerne i dazi, le spese di ispezione o altri diritti fiscali cui sono soggetti gli aeromobili adibiti a servizi internazionali simili;
c.
gli aeromobili di una Parte contraente adibiti ai servizi convenuti, come pure i carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, il normale equipaggiamento, il materiale in genere e le provviste di bordo che restano negli aeromobili, sono esenti, sul territorio dell’altra Parte contraente, da dazi, spese d’ispezione o altri diritti fiscali, anche se questi approvvigionamenti sono usati o consumati durante il sorvolo di detto territorio;
d.
gli oggetti, elencati nel paragrafo c del presente articolo, che godono dell’esenzione prevista da detta disposizione possono essere scaricati dagli aeromobili di una Parte contraente solo con l’approvazione delle autorità doganali dell’altra Parte contraente. Questi oggetti, fino alla loro riesportazione o al loro uso, sono sottoposti al controllo doganale dell’altra Parte contraente, in modo però che il loro uso non sia ostacolato.

Art. 3

Afin d’éviter toute mesure discriminatoire et de respecter le principe de l’égalité de traitement:

a.  Les taxes ou autres droits fiscaux que chaque partie contractante imposera ou permettra d’imposer pour l’utilisation des aéroports et autres facilités aux entreprises désignées par l’autre partie contractante n’excéderont pas ceux qui seraient payés pour l’utilisation desdits aéroports et facilités par les entreprises nationales exploitant des services internationaux similaires.

b.  Les carburants, les huiles lubrifiantes et les pièces de rechange, l’équipement normal et le matériel en général exclusivement destinés à l’usage des aéronefs qu’utilisent les entreprises désignées par une partie contractante et introduits sur le territoire de l’autre partie contractante par de telles entreprises ou pour leur compte, ou pris sur ce territoire pour être utilisés à bord des aéronefs desdites entreprises, bénéficieront de la part de cette dernière partie contractante du traitement national ou de celui de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les droits de douane, frais d’inspection ou autres droits fiscaux frappant des aéronefs affectés à des services internationaux similaires.

c.  Les aéronefs d’une partie contractante affectés aux services agréés, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal, le matériel en général et les provisions de bord restant dans ces appareils, seront exempts, sur le territoire de l’autre partie contractante, des droits de douane, frais d’inspection ou autres droits fiscaux, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés au cours de vols effectués au‑dessus dudit territoire.

d.  Les objets énumérés au paragraphe c ci‑dessus qui bénéficient de l’exemption prévue par cette disposition ne pourront être déchargés d’aéronefs d’une partie contractante sans l’approbation des autorités douanières de l’autre partie contractante. Jusqu’à ce qu’ils soient réexportés ou utilisés, ces objets resteront soumis au contrôle douanier de l’autre partie contractante, mais sans que leur disponibilité en soit affectée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.