Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.54 Accordo del 25 gennaio 1956 concernente i trasporti aerei regolari tra la Svizzera e la Repubblica Argentina

0.748.127.191.54 Accord du 25 janvier 1956 relatif aux transports aériens réguliers entre la Suisse et la République Argentine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16

Per l’applicazione del presente accordo e del suo allegato:

a.
con l’espressione «autorità aeronautiche» sono intesi, per quanto concerne la Svizzera, l’Ufficio aeronautico del Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie4 e, per quanto concerne la repubblica Argentina, i Ministeri dei trasporti e dell’aeronautica, o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato ad assumere le funzioni attualmente esercitate da essi;
b.
con l’espressione «impresa designata» è intesa qualsiasi impresa di trasporti aerei che una Parte contraente ha scelto per esercitare i servizi convenuti e la cui designazione è notificata alle autorità aeronautiche dell’altra Parte contraente, in conformità all’articolo 2 del presente accordo;
c.
con l’espressione «capacità» è inteso il carico commerciale, espresso in numero di posti a sedere per i passeggeri e in peso per gli invii postali e le merci, offerto su un servizio convenuto, per un periodo determinato, da tutti gli aeromobili usati per l’esercizio di detto servizio;
d.
con l’espressione «linea aerea» è inteso il tragitto prestabilito che un aeromobile adibito a un servizio regolare per il trasporto pubblico dei passeggeri, degli invii postali e delle merci deve seguire;
e.
con l’espressione «rottura di carico» è inteso che, oltre uno scalo determinato su una linea aerea, la stessa impresa continua a garantire il traffico, ma cambiando il tipo d’aeromobile;
f.
è considerato «traffico svizzero-argentino» il traffico aereo proveniente originariamente dal territorio svizzero che ha per destinazione finale il territorio argentino, come pure il traffico aereo proveniente originariamente dal territorio argentino che ha per destinazione finale il territorio svizzero, tanto se è esercitato dalle imprese nazionali di trasporti aerei dell’uno o dell’altro paese, quanto se è esercitato da altre imprese staniere.

4 Oggi «Ufficio federale dell’aviazione civile» del «Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni».

Art. 16

Pour l’application du présent accord et de son annexe:

a.  L’expression «autorités aéronautiques» s’entend, en ce qui concerne la Suisse, de l’Office de l’air du Département Fédéral des Postes et des Chemins de fer4, en ce qui concerne la République Argentine, des Ministères des Transports et de l’Aéro-nautique, ou, dans les deux cas, de toute personne ou de tout organisme habilité à assumer les fonctions actuellement exercées par eux;

b.  L’expression «entreprise désignée» s’entend de toute entreprise de transports aériens qu’une partie contractante choisira pour exploiter les services agréés et dont la désignation sera notifiée aux autorités aéronautiques de l’autre partie contractante conformément à l’art. 2 ci‑dessus;

c.  L’expression «capacité» s’entend de la charge commerciale, exprimée en nombre de sièges pour les passagers et en poids pour les envois postaux et les marchandises, offerte sur un service agréé, durant une période déterminée, par tous les aéronefs utilisés pour l’exploitation dudit service;

d.  L’expression «route aérienne» s’entend de l’itinéraire préétabli que doit suivre un aéronef affecté à un service régulier pour le transport public des passagers, des envois postaux et des marchandises;

e.  L’expression «rupture de charge» signifie qu’au‑delà d’une escale déterminée d’une route aérienne, la même entreprise continue à assurer le trafic, mais en changeant le type d’aéronef;

f.  Est réputé «trafic suisse‑argentin» le trafic aérien provenant originairement du territoire suisse qui a le territoire argentin pour destination finale, ainsi que le trafic aérien provenant originairement du territoire argentin qui a le territoire suisse pour destination finale, qu’il soit assuré par des entreprises nationales de transports aériens de l’un ou l’autre pays ou par d’autres entreprises étrangères.

4 Actuellement «Office fédéral de l’aviation civile» du «Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication».

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.