Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.49 Accordo del 4 luglio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Regno dell'Arabia Saudita concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

0.748.127.191.49 Accord du 4 juillet 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Royaume d'Arabie Saoudite relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Principi applicabili all’esercizio dei servizi convenuti

1.  Le imprese designate delle due Parti fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate.

2.  Le imprese designate di ciascuna Parte tengono conto degli interessi delle imprese designate dell’altra Parte, al fine di non pregiudicare indebitamente i servizi convenuti esercitati da queste ultime sulle stesse linee o parti di esse.

3.  I servizi convenuti offerti dalle imprese designate delle Parti hanno come obiettivo primario quello di mettere a disposizione un’offerta adeguata, con un ragionevole tasso di occupazione, in grado di soddisfare la domanda attuale e quella ragionevolmente prevista di trasporto di passeggeri, merci e invii postali fra il territorio della Parte che ha designato l’impresa e il territorio dell’altra Parte. Il diritto di effettuare trasporti di passeggeri, bagagli, merci e invii postali in provenienza o a destinazione di punti situati sulle linee indicate, nei territori di Stati diversi da quelli che hanno designato le imprese, deve essere concordato tra le Parti, poiché la capacità deve essere adeguata:

a.
alla domanda di traffico da e verso il territorio della Parte che ha designato le imprese;
b.
alla domanda di traffico dei territori attraversati dal servizio convenuto, tenuto conto degli altri servizi di trasporto offerti da imprese degli Stati che comprendono questi territori;
c.
alle esigenze dei servizi aerei a lungo raggio.

4.  Per far sì che le imprese designate possano godere di un trattamento equo e paritario, le frequenze dei servizi e la relativa offerta di trasporto, nonché gli orari, sono soggetti all’approvazione da parte delle autorità aeronautiche delle due Parti. Questa esigenza deve essere soddisfatta anche in occasione di ogni modifica dei servizi convenuti.

5.  Se necessario, le autorità aeronautiche di entrambe le Parti si adoperano per raggiungere un accordo soddisfacente in merito agli orari, all’offerta di trasporto e alle frequenze.

Art. 7 Principes régissant l’exploitation des services convenus

1.  Les entreprises désignées auront une possibilité équitable et égale d’exploiter les services convenus sur les routes spécifiées.

2.  Dans l’exploitation des services convenus, les entreprises désignées de chacune des Parties contractantes prendront en considération les intérêts des entreprises désignées de l’autre Partie contractante, afin de ne pas nuire indûment aux services fournis par ces dernières sur tout ou partie des mêmes routes.

3.  Les services convenus fournis par les entreprises désignées par les Parties contractantes auront comme objectif premier d’offrir, avec des coefficients de remplissage raisonnables, une capacité suffisante pour répondre aux besoins courants et raisonnablement prévisibles pour le transport de passagers, de bagages, de marchandises et de courrier entre le territoire de la Partie contractante qui désigne l’entreprise de transport aérien et le territoire de l’autre Partie contractante. L’offre pour le transport de passagers, de bagages, de marchandises et de courrier tant embarqués que débarqués à des points sur les routes spécifiées dans le territoire de pays autres que ceux qui désignent les entreprises de transport aérien sera convenue entre les deux Parties contractantes, étant entendu que la capacité est en rapport:

a.
aux besoins du trafic vers et du territoire de la Partie contractante qui a désigné les entreprises;
b.
aux besoins du trafic de la région que traversent les services convenus après avoir tenu compte des autres services aériens exploités par les entreprises de transport aérien des autres Etats situés dans cette région;
c.
aux exigences de l’exploitation d’un service long courrier.

4.  Pour assurer un traitement juste et équitable des entreprises désignées, la fréquence des services et leur capacité, ainsi que les horaires de vol seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des Parties contractantes. Il en sera de même en cas de modification des services convenus.

5.  Les autorités aéronautiques des Parties contractantes devraient, si nécessaire, s’efforcer de parvenir à un arrangement satisfaisant concernant les horaires de vol, la capacité de transport et la fréquence des vols.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.