Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.49 Accordo del 4 luglio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Regno dell'Arabia Saudita concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

0.748.127.191.49 Accord du 4 juillet 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Royaume d'Arabie Saoudite relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Trasferimento degli introiti

1.  Ciascuna Parte concede alle imprese designate dell’altra Parte il diritto di trasferire in modo flessibile gli introiti derivanti dal trasporto di passeggeri, bagagli, invii postali e merci, conformemente alle norme valutarie della Parte sul cui territorio sono stati generati tali introiti. A questi trasferimenti non sono applicabili altre tasse oltre alle normali commissioni bancarie.

2.  Se una Parte impone limitazioni al trasferimento degli introiti ottenuti dalle imprese designate dell’altra Parte, per il principio di reciprocità quest’ultima ha il diritto di imporre limitazioni corrispondenti alle imprese designate dell’altra Parte. Le Parti adottano ogni misura in loro potere per facilitare il trasferimento di tali introiti.

3.  Fatti salvi le leggi e i regolamenti applicabili nel territorio, le imprese designate di ciascuna Parte sono tenute a pagare le imposte sugli introiti dovute nel territorio dell’altra Parte in relazione agli utili e ai profitti derivanti dall’esercizio dei servizi convenuti. Se fra le Parti esiste un accordo particolare per evitare la doppia imposizione, esso è applicabile.

Art. 11 Transfert de recettes

1.  Chaque Partie contractante accorde aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante le droit de transfert flexible, conformément aux exigences de la réglementation sur les changes de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les recettes du fait du transport de passagers, de bagages, de courrier et de marchandises ont été réalisées. Il n’est pas perçu de redevances autres que les frais bancaires normaux sur ces transferts.

2.  Si une Partie contractante impose des restrictions au transfert des revenus réalisés par les entreprises désignées de l’autre Partie contractante, cette dernière aura le droit d’imposer à son tour des restrictions aux entreprises désignées de la première Partie contractante. Les Parties contractantes feront tout ce qui est en leur pouvoir pour faciliter le transfert de ces revenus.

3.  Sous réserve des lois et règlements applicables sur le territoire, l’entreprise désignée de chaque Partie contractante est tenu d’acquitter les impôts sur tout revenu réalisé sur le territoire de l’autre Partie contractante en proportion des gains ou profits qu’elle tire de l’exploitation des services convenus. Lorsqu’il existe une entente particulière entre les Parties contractantes à l’effet d’éviter une double imposition, les dispositions de cette entente l’emportent.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.