Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.126.191.36 Convenzione del 29 aprile 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulle facilitazioni nelle operazioni di salvataggio e di rimpatrio mediante aeromobili (con Protocollo finale e lettere)

0.748.126.191.36 Convention du 29 avril 1965 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relative aux facilités accordées lors d'opérations de sauvetage et de rapatriement au moyen d'aéronefs (avec prot. fin. et lettre)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1 Gli aeromobili (art. 2) hanno la facoltà, per operazioni di salvataggio, di decollare ed atterrare anche su aeroporti non doganali dei due Stati contraenti.

2 Non vien compilato nè richiesto, per gli aeromobili, alcun certificato doganale. L’aeromobile, le provviste di bordo, il materiale per il volo e il soccorso sono considerati, dallo Stato di destinazione, come sdoganati in franchigia per uso temporaneo, nei limiti dell’intervento.

3 Gli aeromobili non possono recare altre merci oltre alle provviste di bordo, al materiale di volo e ai mezzi di soccorso necessari alle operazioni di salvataggio. Gli stupefacenti, ai sensi delle convenzioni internazionali, possono essere trasportati soltanto nella misura richiesta da urgenti necessità d'’ordine medico e impiegati soltanto da personale qualificato.

4 Le provviste di bordo, il materiale di volo e i mezzi di soccorso sono esenti da ogni forma di diritto d’entrata, in quanto vengano utilizzati durante l’operazione di salvataggio o servano a curare le vittime dell’infortunio, e, se non utilizzati, devono essere risportati. Qualora circostanze speciali non lo consentano, il genere e la quantità dei medesimi come pure il luogo ove sono stati depositati vanno annunciati all’Ufficio centrale dello Stato di destinazione, che ne informa la competente autorità doganale: in questo caso è applicabile il diritto nazionale dello Stato di destinazione.

5 I divieti e le limitazioni del traffico merci di confine non sono applicabili alle merci esentate giusta i capoversi 2 e 4. Il trasporto di stupefacenti partenza. Quest’ultimo prende, nel quadro del proprio ordinamento, le necessarie misure preventive al fine d’evitare ogni abusiva utilizzazione degli stupefacenti. Il presente disposto non lede il diritto, per lo Stato di destinazione, di procedere a sopralluoghi.

Art. 4

1 Les aéronefs (art. 2) peuvent, lors d’opérations de sauvetage, s’envoler et atterrir également en dehors des aérodromes douaniers des deux Etats contractants.

2 Il n’est ni exigé ni établi de titre de douane pour les aéronefs. L’aéronef, les provisions de bord, le matériel de navigation aérienne et les moyens de secours sont considérés par l’Etat de destination comme étant dédouanés en franchise pour usage temporaire, cela dans les limites de l’intervention.

3 Les aéronefs ne peuvent emporter d’autres marchandises que les provisions de bord, le matériel de navigation aérienne et les moyens de secours nécessaires à l’opération de sauvetage. Les stupéfiants au sens des conventions internationales ne peuvent être emportés que dans les limites des nécessités médicales urgentes et utilisés que par du personnel qualifié.

4 Les provisions de bord, le matériel de navigation aérienne et les moyens de secours sont exonérés de toutes redevances d’entrée, en tant qu’ils sont consommés lors de l’opération de sauvetage ou pour les soins aux personnes victimes d’un accident. Les marchandises non utilisées doivent être réexportées. Si, pour des raisons spéciales, cela n’est pas possible, le genre et la quantité des marchandises, ainsi que l’endroit où elles ont été déposées seront annoncés à l’office central de l’Etat de destination, qui en saisit l’office douanier compétent; dans ce cas, c’est le droit national de l’Etat de destination qui est applicable.

5 Les prescriptions interdisant et restreignant le trafic des marchandises à travers la frontière ne sont pas applicables aux marchandises exemptes de redevances conformément aux al. 2 et 4. Les stupéfiants emportés et leur utilisation sont soumis aux dispositions légales de l’Etat de départ. Celui-ci prendra, dans les limites de ses propres dispositions, les mesures de précaution nécessaires pour éviter l’utilisation abusive de stupéfiants. Cette prescription ne préjuge aucunement le droit de l’Etat de destination de procéder à des contrôles sur place.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.