Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.126.191.36 Convenzione del 29 aprile 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulle facilitazioni nelle operazioni di salvataggio e di rimpatrio mediante aeromobili (con Protocollo finale e lettere)

0.748.126.191.36 Convention du 29 avril 1965 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relative aux facilités accordées lors d'opérations de sauvetage et de rapatriement au moyen d'aéronefs (avec prot. fin. et lettre)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

1 I rimpatri sono subordinati all’autorizzazione delle competenti autorità dei due Stati contraenti. L’autorizzazione è accordata solo se il rimpatrio è giudicato medicalmente urgente e se le persone rimpatriate sono accompagnate da infermieri. Il competente servizio di salvataggio deve comunicare all’ufficio centrale dello Stato di partenza il previsto rimpatrio. Detto ufficio trasmette la richiesta d’autorizzazione alle competenti autorità dei due Stati contraenti, dopo di che esse comunicano, per il tramite dell’ufficio centrale dello Stato di partenza, la loro decisione al servizio di salvataggio.

2 Le competenti autorità devono, entro 24 ore, deliberare sulla richiesta d’autorizzazione; essa è considerata come accordata se l’ufficio centrale non ha ricevuto, nel termine previsto, alcuna disposizione.

Art. 10

1 Les rapatriements sont subordonnés à une autorisation des autorités compétentes des deux Etats contractants. L’autorisation n’est accordée que si le rapatriement est jugé urgent du point de vue médical et si les personnes rapatriées sont accompagnées par des infirmiers ou infirmières. Le service de sauvetage compétent annonce à l’office central de l’Etat de départ le rapatriement envisagé. Cet office transmet la demande d’autorisation aux autorités compétentes des deux Etats contractants, après quoi ces autorités communiquent leur décision au service de sauvetage par l’entremise de l’office central de l’Etat de départ.

2 Les autorités compétentes doivent statuer dans les 24 heures sur la demande d’autorisation; si l’office central ne reçoit pas de décision avant l’expiration de ce délai, l’autorisation est réputée accordée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.