Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.125.194.542 Protocollo aggiuntivo dell'11 ottobre 1989 all'Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente il coordinamento delle operazioni di ricerca e soccorso di aeromobili

0.748.125.194.542 Protocole additionnel du 11 octobre 1989 à l'Accord entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la coordination des opérations de recherches et de sauvetage d'aéronefs

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Forme di assistenza

Ciascuna delle due Parti contraenti si impegna a fornire agli aerei militari e civile SAR (e a quelli indicati dagli RCC) dell’altra Parte contraente, che fanno scalo nei suoi aeroporti, nel quadro dell’Accordo di Roma del 27 ottobre 19863, le seguenti forme di assistenza in occasione di operazioni ed esercitazioni SAR:

1)
utilizzazione degli aeroporti;
2)
utilizzazione degli aiuti alla navigazione ed alla circolazione aerea;
3)
rifornimento carburanti e lubrificanti;
4)
manutenzione di primo livello;
5)
riparazione di materiale danneggiato;
6)
cessione e messa in opera di materiali aerei;
7)
pasti;
8)
alloggio;
9)
trasmissioni;
10)
trasporti;
11)
vestiario;
12)
assistenza medica ed ospedaliera;
13)
pratiche per danni a terzi.

Art. 1 Forme de l’assistance

Chaque Partie Contractante s’engage à fournir aux aéronefs SAR civils et militaires de l’autre Partie Contractante (et aux aéronefs désignés par les RCC) qui utilisent l’un de ses aéroports, dans le cadre de l’accord de Rome du 27 octobre 19863, les formes d’assistance ci-après à l’occasion des opérations et des exercices SAR:

1)
utilisation des aéroports;
2)
utilisation des aides à la navigation et à la circulation aérienne;
3)
fourniture de carburant et de lubrifiant;
4)
travaux d’entretien de premier niveau;
5)
réparation de matériels endommagés;
6)
cession et mise en opération du matériel volant;
7)
repas;
8)
logement;
9)
transmissions;
10)
transports;
11)
habillement;
12)
assistance médicale et hospitalière;
13)
procédures en cas de dommages causés aux tiers.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.