Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.05 Convenzione internazionale del 13 dicembre 1960 di cooperazione per la sicurezza della navigazione aerea «EUROCONTROL» (con all.)

0.748.05 Convention internationale de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960, amendée par le protocole du 12 février 1981 (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22

1.  L’Agenzia può ricorrere alla collaborazione di persone qualificate cittadine delle Parti contraenti.

2.  I membri del personale dell’Organizzazione ed i loro familiari viventi presso di loro beneficiano delle eccezioni alle disposizioni restrittive dell’immigrazione e che disciplinano la registrazione degli stranieri generalmente riconosciute ai membri del personale delle Organizzazioni internazionali analoghe.

3.
(a) Le Parti contraenti accordano, in periodo di crisi internazionale, ai membri del personale dell’Organizzazione ed ai loro familiari viventi presso di loro le stesse agevolazioni per il rimpatrio di quelle riconosciute al personale delle altre Organizzazioni internazionali.
(b)
Gli obblighi del personale dell’Organizzazione nei confronti di quest’ultima non sono pregiudicati dalla disposizione del paragrafo (a) di cui sopra.

4.  Può essere fatta eccezione alle disposizioni dei commi 1 e 2 del presente articolo solamente per motivi di ordine pubblico, di sicurezza e di sanità pubblica.

5.  I membri del personale dell’Organizzazione:

(a)
godono della franchigia da diritti e tasse doganali, diversi da canoni o imposte come corrispettivo di servizi resi per l’importazione degli effetti personali, mobili o altre suppellettili domestiche usate che essi portano dall’estero al momento della loro prima sistemazione e per la riesportazione di questi stessi effetti, mobili e suppellettili all’atto della cessazione delle loro funzioni;
(b)
possono, in occasione dell’assunzione delle loro finzioni sul territorio di una delle Parti contraenti, importare temporaneamente in franchigia la loro automobile personale e successivamente, non oltre alla fine del loro periodo di servizio, riesportare questo veicolo in franchigia, sotto riserva in entrambe le ipotesi, delle condizioni ritenute necessarie, in tutti i casi particolari, dal Governo della Parte contraente interessata;
(c)
godono dell’inviolabilità per tutte le loro carte e documenti ufficiali.

6.  Non è fatto obbligo alle Parti contraenti di concedere ai loro cittadini le agevolazioni previste ai paragrafi (a) e (b) del comma 5 di cui sopra.

7.  Il Direttore generale dell’Agenzia, oltre ai privilegi, alle esenzioni ed alle agevolazioni previste per il personale dell’Organizzazione, gode dell’immunità dalla giurisdizione per i suoi atti, comprese parole e scritti, compiuti nell’ambito della sua attività ufficiale; questa immunità non è applicabile in caso di infrazione alla regolamentazione della circolazione stradale oppure in caso di danni causati da un veicolo di sua appartenenza o da esso condotto.

8.  I Governi interessati adottano ogni provvedimento utile per garantire la libertà di trasferimento dei salari netti.

Art. 22

1.  L’Agence peut faire appel au concours de personnes qualifiées ressortissantes des Parties contractantes.

2.  Les membres du personnel de l’Organisation ainsi que les membres de leur famille vivant à leur foyer bénéficient des exceptions aux dispositions limitant l’immigration et réglant l’enregistrement des étrangers généralement reconnues aux membres du personnel des organisations internationales similaires.

3.
(a) Les Parties contractantes accordent, en période de crise internationale, aux membres du personnel de l’Organisation et aux membres de leur famille vivant à leur foyer, les mêmes facilités de rapatriement que celles reconnues au personnel des autres organisations internationales.
(b)
Les obligations du personnel de l’Organisation vis‑à‑vis de celle‑ci ne sont pas affectées par la disposition du (a) ci‑dessus.

4.  Il ne peut être fait exception aux dispositions des par. 1 et 2 du présent article que pour des motifs tirés de l’ordre, de la sécurité ou de la santé public.

5.  Les membres du personnel de l’Organisation:

(a)
bénéficient de la franchise des droits et taxes de douane autres que les redevances ou impositions représentatives de services rendus, pour l’importation des effets personnels, meubles et autres objets de ménage usagés qu’ils apportent de l’étranger lors de leur premier établissement et pour la réexportation de ces mêmes effets, meubles et objets, lors de la cessation de leurs fonctions;
(b)
peuvent, à l’occasion de leur prise de fonction sur le territoire de l’une des Parties contractantes, importer temporairement en franchise leur voiture automobile personnelle et ensuite, au plus tard à la fin de leur temps de service, réexporter ce véhicule en franchise, sous réserve, dans l’une et l’autre hypothèse, des conditions jugées nécessaires dans tous les cas particuliers, par le Gouvernement de la Partie contractante intéressée;
(c)
jouissent de l’inviolabilité pour tous leurs papiers et documents officiels.

6.  Il n’est pas fait obligation aux Parties contractantes d’accorder à leurs propres ressortissants les facilités prévues aux (a) et (b) du par. 5 ci‑dessus.

7. Le Directeur Général de l’Agence, outre les privilèges, exemptions et facilités prévus pour le personnel de l’Organisation, jouit de l’immunité de juridiction pour ses actes, y compris ses paroles et écrits, accomplis dans le cadre de son activité officielle; cette immunité n’est pas applicable en cas d’infraction à la réglementation de la circulation routière ou en cas de dommage causé par un véhicule lui appartenant ou conduit par lui.

8.  Les Gouvernements intéressés prennent toutes mesures utiles pour assurer la liberté de transfert des salaires nets.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.