Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.363.4 Convenzione internazionale del 1989 sull'assistenza, del 28 aprile 1989

0.747.363.4 Convention internationale de 1989 sur l'assistance, du 28 avril 1989

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Obbligo di fornire una garanzia

1.  La persona tenuta a un pagamento secondo la presente Convenzione, dove fornire, su richiesta di coloro che hanno prestato assistenza, una garanzia sufficiente nella misura della loro pretesa, interessi e costi compresi.

2.  Restando ferme le disposizioni del paragrafo 1, il proprietario della nave tratta in salvo deve fare il possibile per ottenere dai proprietari del carico una garanzia sufficiente nella misura della pretesa formulata nei loro confronti, interessi e costi compresi, prima che il carico venga liberato.

3.  La nave e gli altri beni tratti in salvo non devono venir allontanati, senza il consenso di coloro che hanno prestato assistenza, dal primo porto o luogo raggiunto dopo il compimento delle operazioni di assistenza, fintanto che non sia stata costituita una garanzia sufficiente a coprire la pretesa avanzata da chi ha prestato assistenza circa la nave e i relativi beni.

Art. 21 Obligation de fournir une garantie

1.  À la demande de l’assistant, la personne redevable d’un paiement en vertu de la présente Convention fournit une garantie suffisante au titre de la créance de l’assistant, intérêts et frais compris.

2.  Sans préjudice des dispositions du par. 1, le propriétaire du navire sauvé fait de son mieux pour obtenir des propriétaires de la cargaison, avant que celle-ci ne soit libérée, une garantie suffisante au titre des créances formées contre eux, intérêts et frais compris.

3.  Le navire et les autres biens sauvés ne doivent pas, sans le consentement de l’assistant, être enlevés du premier port ou lieu où ils sont arrivés après l’achèvement des opérations d’assistance, jusqu’à ce qu’ait été constituée une garantie suffisante au titre de la créance de l’assistant sur le navire ou les biens concernés.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.