Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.356.1 Convenzione d'Atene del 1974 relativa al trasporto per mare di passeggeri e dei loro bagagli, del 13 dicembre 1974

0.747.356.1 Convention d'Athènes de 1974 relative au transport par mer de passagers et de leurs bagages, du 13 décembre 1974

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Limiti di responsabilità in caso di lesioni personali

1.4  La responsabilità del vettore derivante dalla morte o da lesioni personali di un passeggero è limitata, in ogni caso, a 46 666 unità di conto per trasporto. Se, secondo la legge del tribunale adito, l’indennità può essere accordata sotto forma di rendita, il capitale della rendita non può eccedere tale limite.

2.  Nonostante le disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo, la legislazione nazionale di ogni Stato parte della presente Convenzione può fissare per i vettori suoi cittadini un limite più elevato di responsabilità per ogni passeggero.

4 Nuovo testo giusta l’art. II par. 1 del Prot. del 19 nov. 1976, approvato dall’AF il 20 mar. 1987, entrato in vigore per la Svizzera il 30 apr. 1989 (RU 1989 1512, 1988 1143; FF 1986 II 566).

Art. 7 Limite de responsabilité en cas de lésions corporelles

1.4  La responsabilité du transporteur en cas de mort ou de lésions corporelles d’un passager est limitée, dans tous les cas, à 46 666 unités de compte par transport. Si, d’après la loi du tribunal saisi, l’indemnité peut être fixée sous forme de rente, le capital de la rente ne peut dépasser cette limite.

2.  Nonobstant les dispositions du par. 1 du présent article, la législation nationale de tout Etat partie à la présente convention peut fixer, pour les transporteurs qui sont ses ressortissants, une limite de responsabilité per capita plus élevée.

4 Nouvelle teneur selon l’art. II par. 1 du Prot. du 19 nov. 1976, approuvé par l’Ass. féd. le 20 mars 1987 et en vigueur pour la Suisse depuis le 30 avril 1989 (RO 1989 1512, 1988 1143; FF 1986 II 741).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.