Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.355.1 Convenzione internazionale del 29 aprile 1961 concernente l'unificazione di alcune regole in materia di trasporto di passeggeri per mare (con Protocollo)

0.747.355.1 Convention internationale du 29 avril 1961 pour l'unification de certaines règles en matière de transport de passagers par mer (avec protocole)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1.  Il vettore è responsabile del danno risultante dalla morte o dalle lesioni corporali di un passeggero, occorse durante il trasporto, se esse sono imputabili a colpa o negligenza del vetturale o dei suoi dipendenti nell’esercizio delle loro funzioni.

2.  La colpa o la negligenza del vettore o dei suoi dipendenti è presunta fino alla prova contraria, se la morte o le lesioni corporali sono state causate da naufragio, abbordaggio, incagliamento, esplosione, incendio o da fatti ad essi connessi.

3.  Salvo nei casi previsti al capoverso 2, la prova della colpa o della negligenza del vettore o dei suoi dipendenti dev’essere fornita dalla parte interessata.

Art. 4

1.  Le transporteur sera responsable du préjudice résultant du décès ou de lésions corporelles d’un passager, si le fait générateur du préjudice ainsi subi a lieu au cours du transport et est imputable à la faute ou négligence du transporteur, ou de ses préposés agissant dans l’exercice de leurs fonctions.

2.  La faute ou la négligence du transporteur ou de ses préposés sera présumée, sauf preuve contraire, si la mort ou les lésions corporelles ont été causées par un naufrage, abordage, échouement, explosion ou incendie ou sont en relation avec l’un de ces événements.

3.  Sauf dans le cas prévu au par. 2 du présent article, la preuve de la faute ou de la négligence du transporteur ou de ses préposés incombe au demandeur.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.