Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.341.2 Convenzione internazionale del 1978 sugli standard di addestramento, abilitazione e tenuta della guardia per i marittimi, del 7 luglio 1978 (con allegato)

0.747.341.2 Convention internationale de 1978 sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille, du 7 juillet 1978 (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. II Definizioni

Ai fini della Convenzione, salvo altrimenti espressamente stabilito:

a)
per «Contraente» si intende lo Stato in cui la Convenzione è entrata in vigore;
b)
per «Amministrazione» si intende il Governo del Contraente di cui la nave è autorizzata a battere bandiera;
c)
per «Certificato» si intende un documento valido, qualunque sia il nome con cui è conosciuto, emesso da o con l’autorizzazione dell’Amministrazione o riconosciuto dall’Amministrazione che autorizza il possessore a prestare servizio come indicato in questo documento o come autorizzato dai regolamenti nazionali;
d)
per «Abilitato» si intende chi detiene un certificato regolarmente rilasciato;
e)
per «Organizzazione» si intende l’Inter‑Governmental Maritime Consultative Organization3 (IMCO);
f)
per «Segretario Generale» si intende il Segretario generale dell’Organizzazione;
g)
per «Nave atta a tenere il mare» si intende una nave diversa da quelle che navigano esclusivamente in acque interne od in acque entro o strettamente adiacenti ad acque chiuse o ad aree dove si applicano i regolamenti portuali;
h)
per «Peschereccio» si intende una nave impiegata per prendere pesce, balene, foche, trichechi o altre risorse viventi del mare;
i)
per «Regolamento Radio» si intende il Regolamento Radio allegato, o considerato come se fosse allegato, alla più recente Convenzione Internazionale sulle Telecomunicazioni che sia in vigore in qualsiasi momento.

3 Dopo il 22 maggio 1982, l’Organizzazione porta il nome d’«Organizzazione Marittima Internazionale».

Art. II Définitions

Aux fins de la Convention, sauf disposition expresse contraire:

a)
le terme «Partie» désigne un État à l’égard duquel la Convention est entrée en vigueur;
b)
le terme «Administration» désigne le Gouvernement de la Partie dont le navire est autorisé à battre le pavillon;
c)
le terme «brevet» désigne un document valide, quelle que soit son appellation, délivré par l’Administration ou avec l’autorisation de cette dernière, ou reconnu par l’Administration, et habilitant le titulaire à remplir les fonctions énoncées dans ledit document ou autorisées par les règlements nationaux;
d)
le terme «breveté» signifie ayant obtenu un brevet dans les conditions requises;
e)
le terme «Organisation» désigne l’Organisation intergouvernementale consultative de la navigation maritime2 (OMCI);
f)
l’expression «Secrétaire général» désigne le Secrétaire général de l’Organisation,
g)
l’expression «navire de mer» désigne un navire autre que les navires qui naviguent exclusivement dans les eaux intérieures ou dans des eaux situées à l’intérieur ou au proche voisinage d’eaux abritées ou de zones où s’appliquent les règlements portuaires,
h)
l’expression «navire de pêche» désigne un navire utilisé pour la capture du poisson, des baleines, des phoques, des morses ou autres ressources vivantes de la mer;
i)
l’expression «Règlements des radiocommunications» désigne les Règlements des radiocommunications annexés ou considérés comme annexés à la plus récente Convention internationale des télécommunications en vigueur à un moment donné.

2 Depuis le 22 mai 1982, l’Organisation porte le nom d’«Organisation Maritime Internationale».

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.