Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.223.11 Convenzione del 1o giugno 1973 per la navigazione sul Lago di Costanza (con All. e Protocollo add.)

0.747.223.11 Convention du 1er juin 1973 relative à la navigation sur le lac de Constance (avec annexe et protocole add.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

(1)  Le competenti autorità giudiziarie e amministrative dei Contraenti si accordano reciprocamente, nell’applicazione della presente convenzione e delle prescrizioni di navigazione, assistenza giudiziaria e amministrativa; dette autorità, a domanda di un Contraente, avviano il perseguimento delle infrazioni alle prescrizioni di navigazione, nella misura in cui ciò non urti contro il diritto interno. Esse applicano allora il proprio diritto, tranne ove la presente convenzione disponga altrimenti.

(2)  I documenti e gli oggetti, connessi con una procedura per infrazione alle prescrizioni di navigazione, devono essere consegnati al Contraente, competente a perseguire in base all’articolo 13 capoverso 2.

(3)  I Contraenti si informano mutuamente circa il ritiro di una autorizzazione di navigare o di un permesso di condurre, circa la minaccia di un tal ritiro, nonché circa tutti i fatti che risultassero all’uopo determinanti.

Art. 15

(1)  Les autorités judiciaires et administratives compétentes des Etats contractants s’accordent réciproquement, dans l’application de la présente Convention et des prescriptions de navigation, toute aide judiciaire et administrative, et elles entreprennent, à la demande d’un Etat contractant, la poursuite d’infractions aux prescriptions de navigation, dans la mesure où cela n’est pas impossible d’après le droit interne. Elles appliquent alors leur propre droit, à moins que la présente Convention n’en dispose autrement.

(2)  Tous les documents et autres objets en relation avec une procédure entamée pour infraction aux prescriptions de navigation doivent être remis à l’Etat contractant compétent pour poursuivre au sens de l’art. 13, al. 2.

(3)  Les Etats contractants s’informent mutuellement du retrait d’une autorisation de naviguer et du retrait d’un permis de conduire un bateau, de la menace d’un retrait ainsi que de tous les faits qui peuvent être déterminants à ce sujet.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.