Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.201 Convenzione del 25 gennaio 1965 sull'intavolazione delle navi della navigazione interna (con Protocollo n. 1)

0.747.201 Convention du 25 janvier 1965 relative à l'immatriculation des bateaux de navigation intérieure (avec protocole no 1)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

1.  Una nave intavolata in un registro di una Parte contraente può essere intavolata in un registro di un’altra Parte contraente soltanto in conformità della seguente procedura di trasferimento d’intavolazione:

a)
l’ufficio d’intavolazione che riceve dal proprietario la richiesta della nuova intavolazione procede alle iscrizioni richieste, quelle in favore di terzi comprese, ma menziona nel registro che gli effetti di tali iscrizioni sono subordinati alla radiazione della precedente intavolazione della nave;
b)
l’ufficio d’intavolazione nel cui registro la nave era precedentemente intavolata procede alla radiazione su presentazione dell’estratto del registro della nuova intavolazione e rilascia un attestato di radiazione in cui è menzionata la data di quest’ultima. Eccetto il caso previsto nell’articolo 10 paragrafo 2 della presente Convenzione e quello in cui il trasferimento della intavolazione fosse incompatibile con le esigenze della pubblica sicurezza, l’ufficio suddetto può negare la radiazione soltanto se, in virtù dell’articolo 4 paragrafo 3 della presente Convenzione, la nave deve essere intavolata nel suo registro o in un altro registro del suo Paese;
c)
su presentazione dell’attestato di radiazione, l’ufficio della nuova intavolazione radia dal suo registro la menzione apposta conformemente al capoverso a) del presente paragrafo, vi iscrive la data della radiazione dell’intavolazione precedente e rilascia il certificato previsto nell’articolo 12 della presente Convenzione.

2.  Per l’applicazione del presente articolo, gli uffici d’intavolazione delle Parti contraenti sono autorizzati a corrispondere direttamente fra loro. La corrispondenza può essere redatta nella lingua dell’ufficio mittente.

Art. 11

1.  Un bateau immatriculé sur un registre d’une Partie contractante ne peut être immatriculé sur un registre d’une autre Partie contractante que selon la procédure suivante de transfert d’immatriculation:

a)
le bureau d’immatriculation qui reçoit du propriétaire la requête de nouvelle immatriculation procède aux inscriptions requises, y compris celles qui sont au bénéfice de tiers, mais mentionne sur le registre que les effets de ces inscriptions sont subordonnés à la condition que l’immatriculation antérieure du bateau soit radiée;
b)
le bureau d’immatriculation sur le registre duquel le bateau était immatriculé antérieurement procède à la radiation sur présentation de l’extrait du registre de la nouvelle immatriculation et délivre une attestation de radiation mentionnant la date de cette radiation. En dehors du cas prévu au par. 2 de l’art. 10 de la présente Convention et du cas où le transfert de l’immatriculation serait incompatible avec les exigences de la sécurité publique, ledit bureau ne peut refuser la radiation que si, en vertu du par. 3 de l’art. 4 de la présente Convention, le bateau doit être immatriculé sur son registre ou sur un autre registre de son pays;
c)
sur présentation de l’attestation de radiation, le bureau de la nouvelle immatriculation radie sur son registre la mention qu’il y avait apposée conformément à l’al. a) du présent paragraphe, y inscrit la date de la radiation de l’immatriculation antérieure et délivre le certificat prévu à l’art. 12 de la présente Convention.

2.  Pour l’application du présent article, les bureaux d’immatriculation des Parties contractantes sont autorisés à correspondre directement entre eux. Les correspondances peuvent être rédigées dans la langue du bureau expéditeur.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.