Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.334.97 Convenzione del 5 novembre 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese relativa al raccordo della Svizzera alla rete ferroviaria francese e in particolare alle linee ad alta velocità (con allegato)

0.742.140.334.97 Convention du 5 novembre 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relative au raccordement de la Suisse au réseau ferré français, notamment aux liaisons à grande vitesse (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero
e
il Governo della Repubblica francese,

visto il decreto federale svizzero del 4 ottobre 19913 sul transito alpino,

vista la modifica del 20 marzo 1998 del decreto federale svizzero sul transito alpino4,

visto l’articolo 24 delle disposizioni transitorie della Costituzione federale svizzera5,

vista la legge francese del 30 dicembre 1982 «Loi française d’orientation des transports intérieurs », modificata,

vista la legge francese del 4 febbraio 1995 «Loi française d’orientation pour l’aménagement et le développement du territoire », modificata,

vista la legge francese del 13 febbraio 1997 «Loi française portant création de l’établissement public «Réseau ferré de France» en vue du renouveau du transport ferroviaire»,

visto lo «Schéma directeur national» francese dei collegamenti ferroviari ad alta velocità approvato il 1° aprile 1992,

consapevoli che delle infrastrutture dei trasporti efficienti costituiscono la base per lo sviluppo e la competitività delle economie nazionali e delle regioni,

desiderosi di migliorare i collegamenti ferroviari tra la Svizzera e la Francia e sviluppare così condizioni propizie a un aumento del traffico ferroviario,

desiderosi di agevolare il trasporto viaggiatori tra i grandi agglomerati urbani della Svizzera, da un lato, e della Francia, dall’altro,

desiderosi di sviluppare allo stesso modo il trasporto ferroviario internazionale delle merci,

riconoscendo l’importanza che riveste la cooperazione internazionale tra gli organismi ferroviari delle due Parti contraenti,

hanno convenuto quanto segue nel quadro delle rispettive competenze:

Préambule

Préambule

Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la République française,

vu l’arrêté fédéral suisse sur le transit alpin2 du 4 octobre 1991,

vu l’arrêté fédéral suisse relatif à la construction de la ligne ferroviaire à travers les Alpes3, modifications du 20 mars 1998,

vu l’art. 24 des dispositions transitoires de la Constitution fédérale suisse4,

vu la loi française d’orientation des transports intérieurs du 30 décembre 1982 modifiée,

vu la loi française d’orientation pour l’aménagement et le développement du territoire du 4 février 1995 modifiée,

vu la loi française portant création de l’établissement public «Réseau ferré de France» en vue du renouveau du transport ferroviaire du 13 février 1997,

vu le schéma directeur national français des liaisons ferroviaires à grande vitesse adopté le 1er avril 1992,

conscients que des infrastructures de transports performantes constituent la base pour le développement et la compétitivité des économies nationales et des régions,

désireux d’améliorer les liaisons ferroviaires entre la Suisse et la France et créer ainsi les conditions propices à l’accroissement du trafic ferroviaire,

souhaitant faciliter le transport de voyageurs entre, d’une part, les grandes agglomérations de la Suisse et, d’autre part, la France,

désireux de développer également le transport ferroviaire international de marchandises,

reconnaissant l’importance que revêt la coopération des organismes ferroviaires des deux Parties contractantes,

sont convenus de ce qui suit dans le cadre de leurs compétences:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.