Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.334.94 Convenzione del 18 giugno 1909 tra la Svizzera e la Francia per le linee d'accesso al Sempione

0.742.140.334.94 Convention du 18 juin 1909 entre la Suisse et la France au sujet des voies d'accès au Simplon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

I lavori d’esecuzione della linea Frasne–Vallorbe dovranno essere eseguiti secondo le condizioni del Trattato 14/15 ottobre 1902, sottoscritto dalla compagnia PLM e dalla antica società del Giura–Sempione, modificato dal successivo del 7/8 giugno 1909, intervenuto fra le Strade ferrate federali e la società PLM.

La stazione di Vallorbe sarà, per ciò che riguarda le dogane, stazione internazionale. Gli impianti destinati al servizio doganale dovranno essere previamente accettati dai due Governi interessati4.

Il termine fissato dall’art. 26 del Trattato sopra detto sarà prolungato al 31 dicembre 1910.

4 Vedi l’acc. del 19 lug. 1967 (Stazione di Vallorbe) – RS 0.631.252.934.952.7

Art. 2

Les travaux d’exécution de la ligne de Frasne à Vallorbe devront s’exécuter aux conditions du traité du 14/15 octobre 1902, signé par la compagnie P. L. M. et par l’ancienne compagnie du Jura‑Simplon, modifié par l’avenant du 7/8 juin 1909, intervenu entre les chemins de fer fédéraux et la compagnie P.L.M.

La gare de Vallorbe sera, au point de vue douanier, gare internationale. Les installations destinées aux services des douanes devront faire l’objet d’une acceptation préalable des deux gouvernements intéressés.3

Le délai fixé par l’article 26 du traité précité sera prolongé jusqu’au 31 décembre 1910.

3 Voir actuellement l’ar. du 19 juillet 1967 (gare de Vallorbe) (RS 0.631.252.934.952.7).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.