Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.334.91 Convenzione del 16 dicembre 1908 fra la Svizzera e la Francia per determinare le condizioni di costruzione e d'esercizio di una strada ferrata tra Martigny (Canton Vallese) e Chamonix (Dipartimento dell'Alta Savoia)

0.742.140.334.91 Convention du 16 décembre 1908 entre la Suisse et la France pour déterminer les conditions d'établissement et d'exploitation d'un chemin de fer entre Martigny (canton du Valais) et Chamonix (département de la Haute-Savoie)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

I particolari del servizio d’esercizio della stazione saranno concertati direttamente fra la Società francese e la strada ferrata svizzera.

Resta fin d’ora inteso che le persone legalmente condannate nell’uno o nell’altro paese per crimini o delitti di diritto comune e per contravvenzioni alle leggi e ai regolamenti doganali, non potranno essere impiegate nella stazione.

Art. 7

Les détails du service d’exploitation de la gare seront concertés directement entre la compagnie française et le chemin de fer suisse.

Il est d’ores et déjà entendu que les individus légalement condamnés dans l’un ou l’autre pays pour crimes et délits de droit commun et pour contraventions aux lois et règlements en matière de douane ne pourront être employés dans la gare.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.