Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.24 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Ferrovie federali svizzere per l'esercizio del tronco di strada ferrata dalla stazione internazionale di Domodossola allo scambio di entrata lato nord, della stazione di Iselle

0.742.140.24 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fer italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la ligne dès la gare internationale de Domodossola jusqu'à l'aiguille d'entrée, côté nord, de la gare d'Iselle

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Biglietti di libera circolazione

I biglietti di libera circolazione rilasciati dalle Ferrovie federali svizzere e dalle Ferrovie italiane dello Stato ai funzionari ed agenti, valevoli fino ad Iselle, saranno validi rispettivamente fino a Domodossola ed a Briga.

Inoltre i medici ed i veterinari incaricati del servizio sanitario e veterinario nella stazione internazionale di Domodossola riceveranno dei bigletti di libero percorso che diano loro facoltà, per l’esercizio delle loro funzioni, di circolare gratuitamente sul tronco Briga–Domodossola.

Art. 26 Cartes de libre parcours

Les cartes de libre parcours délivrées par les CFF et par les FS à leurs propres employés et agents, valables jusqu’à Iselle, seront rendues valables respectivement jusqu’à Domodossola et à Brigue.

En outre, les médecins et vétérinaires chargés du service sanitaire et vétérinaire à la gare internationale de Domodossola recevront des cartes de libre parcours leur permettant de circuler gratuitement sur la section Brigue–Domodossola, lorsqu’ils se trouveront dans l’exercice de leurs fonctions.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.