Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.24 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Ferrovie federali svizzere per l'esercizio del tronco di strada ferrata dalla stazione internazionale di Domodossola allo scambio di entrata lato nord, della stazione di Iselle

0.742.140.24 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fer italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la ligne dès la gare internationale de Domodossola jusqu'à l'aiguille d'entrée, côté nord, de la gare d'Iselle

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Responsabilità in casi d’accidenti e pei trasporti

La responsabilità dei danni causati a terzi o al personale di servizio da accidenti o sinistri che si verificassero nell’esercizio del tronco sarà attribuita, salvo i casi di forza maggiore, a ciascuna delle due Amministrazioni contraenti, secondo la natura delle prestazioni rispettivamente assunte: vale a dire, l’Amministrazione delle ferrovie italiane dovrà rispondere delle conseguenze di tutte le eventualità derivanti dal servizio di stazione e dalla manutenzione e sorveglianza della linea, e l’Amministrazione delle Ferrovie federali svizzere dovrà rispondere delle conseguenze di tutte le eventualità derivanti dal servizio della trazione e dei convogli.

Nei casi in cui non fosse possibile stabilire a quale delle due Amministrazioni sia imputabile la responsabilità dell’accidente verificatosi sul tronco comune, le conseguenze ne saranno sopportate in parti uguali dalle due Amministrazioni.

Le conseguenze derivanti da forza maggiore saranno sopportate dai rispettivi proprietari.

Per il servizio oltre Iselle verso la Svizzera, la stazione di Iselle funzionerà, agli effetti della responsabilità, quale stazione delle Ferrovie federali svizzere.

In deroga a quanto precede, la responsabilità delle Ferrovie federali svizzere pei trasporti dei bagagli e delle merci da e per le stazioni del tronco incomincerà all’atto delle rispettive consegne fra il personale delle stazioni e quello dei convogli, mentre per i trasporti che transitano sul tronco, varranno le disposizioni dei regolamenti pel servizio internazionale.

Art. 20 Responsabilité en cas d’accidents et pour les transports

La responsabilité des dommages causés à des tiers ou au personnel de service par des accidents ou des catastrophes survenus pendant l’exploitation de la ligne sera attribuée, sauf les cas de force majeure, à chaque administration selon la nature de la prestation assumée par l’une ou par l’autre: c’est‑à‑dire que les FS auront à répondre des conséquences de toutes les éventualités dérivant du service des gares, ainsi que du service de surveillance et d’entretien de la voie, tandis que les CFF devront répondre des conséquences de toutes les éventualités dérivant du service de traction et des trains.

Dans les cas où il ne serait pas possible d’établir à laquelle des deux administrations incombe la responsabilité du dommage constaté sur la section commune, les conséquences en seront supportées par parts égales par les deux administrations.

Les conséquences résultant de force majeure seront supportées par les propriétaires.

Pour le service au‑delà d’Iselle, dans la direction de la Suisse, la gare d’Iselle sera considérée, au point de vue de la responsabilité, comme gare des CFF.

En dérogation à ce qui précède, la responsabilité des CFF pour le transport des bagages et des marchandises de et pour les stations de la section commencera au moment de la remise des colis par le personnel des gares à celui des trains, tandis que, pour les transports transitant sur la section, on appliquera les dispositions des règlements pour le service international.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.