Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.13 Convenzione del 16 febbraio 1881 tra la Svizzera e l'Italia pel servizio di polizia nelle stazioni internazionali della ferrovia del Gottardo

0.742.140.13 Convention du 16 février 1881 conclue entre la Suisse et l'Italie au sujet du service de police dans les stations internationales du chemin de fer du Gothard

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

La polizia delle ferrovie e quella dell’esercizio in tutta l’estensione della stazione di Chiasso incombe agli impiegati della Società del Gottardo, in quella di Luino, incombe al personale delle ferrovie italiane, sotto la sorveglianza dell’autorità competente in ciascuno dei due Stati. Tutto ciò che riguarda il servizio e il potere disciplinare sul personale impiegato nelle due stazioni è regolato colle amministrazioni delle ferrovie. Del resto, tutti i funzionari, gli impiegati e gli operai sono soggetti alle leggi e ai regolamenti del paese in cui si trovano. Però, in caso d’arresto d’un impiegato, se una dilazione non trae seco alcun pericolo, si avrà un discreto riguardo ai bisogni del servizio, vale a dire alla sostituzione di altro impiegato in luogo del colpevole, e se ne informerà indilatamente la direzione dell’esercizio.

Art. 3

L’exercice de la police des chemins de fer et celle de l’exploitation, dans toute l’étendue de la station de Chiasso, incombe aux employés de la compagnie du Gothard; dans celle de Luino, au personnel des chemins de fer italiens, sous la surveillance de l’autorité compétente dans chacun des deux Etats. Tout ce qui concerne le service et le pouvoir disciplinaire sur le personnel employé dans les deux stations est réglé avec les administrations de chemins de fer. Du reste, tous les fonctionnaires, employés et ouvriers sont soumis aux lois et règlements du pays dans lequel ils se trouvent. Toutefois, dans le cas d’arrestation d’un employé, s’il n’y a aucun péril en la demeure, on aura équitablement égard aux nécessités du service, c’est‑à‑dire au remplacement de l’employé coupable, et l’on en informera aussitôt la direction de l’exploitation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.