Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.101.1 Statuto del 9 dicembre 1923 sul regime internazionale delle strade ferrate (con Protocollo di firma)

0.742.101.1 Statut du 9 décembre 1923 sur le régime international des voies ferrées (avec prot. de signature)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27

Per quanto concerne le somme che la strada ferrata avrà pagate a’ suoi utenti, le disposizioni da prevedere negli accordi fra amministrazioni di strade ferrate sono precipuamente le seguenti:

a)
regole relative al regresso dell’amministrazione ferroviaria che avrà pagato un’indennità, verso le altre amministrazioni che hanno partecipato al trasporto;
b)
disposizioni relative alla determinazione delle responsabilità delle diverse amministrazioni, o alle responsabilità ch’esse son disposte a considerare comuni;
c)
disposizioni relative al regresso fra amministrazioni, quando una di esse sia stata costretta a rimborsare una somma riscossa di troppo sull’importo del credito della ferrovia;
d)
regole relative all’accettazione, da parte di altre amministrazioni, delle sentenze emesse contro un’amministrazione, che l’abbiano condannata a sborsare una data somma.

Art. 27

En ce qui concerne les sommes que le chemin de fer aura payées à ses usagers, les dispositions à envisager dans les arrangements entre administrations de chemins de fer sont notamment les suivantes:

a)
Règles relatives au recours de l’administration qui a payé une indemnité contre les autres administrations ayant concouru au transport;
b)
Dispositions relatives à la détermination des responsabilités des diverses administrations ou aux responsabilités qu’elles acceptent de considérer comme leur étant communes;
c)
Dispositions relatives au recours entre administrations, lorsque l’une d’elles a été conduite à rembourser un trop‑perçu sur le montant de la créance du chemin de fer;
d)
Règles relatives à l’acceptation par d’autres administrations des décisions de justice rendues contre une administration et l’ayant contrainte à payer une somme.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.