Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.514.1 Accordo del 4 marzo 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Principato del Liechtenstein relativo ai trasporti transfrontalieri stradali di viaggiatori

0.741.619.514.1 Accord du 4 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein relatif aux transports internationaux de personnes par route

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Applicazione della legislazione nazionale

1. Per tutte le materie di cui al capoverso 2 che non sono disciplinate da questo
accordo i trasportatori e i conducenti di veicoli di uno Stato contraente hanno l’obbligo di rispettare le disposizioni di legge vigenti nell’altro Stato contraente,
applicate in maniera non discriminatoria, quando circolano sul territorio di quest’ultimo.

2. Il capoverso 1 si riferisce in particolare alla legislazione inerente ai trasporti
stradali, alla circolazione stradale, alle dimensioni e al peso dei veicoli, alla durata del lavoro e al riposo dei conducenti, ai periodi di guida nonché a tasse, pedaggi e emolumenti amministrativi. Le tasse di circolazione la cui applicazione è basata sul principio della nazionalità non possono essere imposte a un trasportatore dell’altro Stato contraente.

Art. 6 Application de la législation nationale

1. Pour toutes les matières selon l’al. 2 qui ne sont pas réglées par le présent Accord, les transporteurs et les conducteurs de véhicules d’une Partie contractante se trouvant sur le territoire de l’autre Partie contractante sont tenus de respecter les dispositions des lois et règlements de cette dernière qui seront appliqués de façon non-discriminatoire.

2. L’al. 1 se réfère notamment à la législation sur le transport par route, à la circulation routière, aux poids et dimensions des véhicules, aux heures de travail et de repos de l’équipage du véhicule, aux heures de conduite, ainsi qu’aux redevances, péages et émoluments administratifs. L’impôt sur les véhicules à moteur, pour lequel on applique le principe de la nationalité, ne peut pas être exigé d’un transporteur de l’autre Partie contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.