Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.514.1 Accordo del 4 marzo 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Principato del Liechtenstein relativo ai trasporti transfrontalieri stradali di viaggiatori

0.741.619.514.1 Accord du 4 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein relatif aux transports internationaux de personnes par route

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Trasporti regolari di viaggiatori e corse pendolari

1. Sono esenti da permesso i trasporti di viaggiatori effettuati conformemente alle seguenti condizioni:

a)
corse pendolari con pernottamento in partenza o in transito attraverso il
territorio dell’altro Stato contraente;
b)
servizi di linea speciali, qualora sul territorio del Principato del Liechtenstein viga un accordo contrattuale tra l’organizzatore e l’impresa di trasporto nonché
c)
corse a vuoto effettuate in relazione a questi trasporti.

2. Trasporti differenti da quelli menzionati al capoverso 1 sono soggetti all’obbligo di permesso secondo le disposizioni del diritto nazionale degli Stati contraenti. I permessi sono rilasciati, se possibile, in base alla reciprocità.

3. Le domande di permesso per i trasporti per i quali esso è obbligatorio vanno inoltrate alle autorità competenti dello Stato contraente di immatricolazione del
veicolo; le autorità trasmettono le domande alle autorità competenti dell’altro Stato contraente.

4. I trasportatori dovranno indicare nella domanda l’orario, le tariffe, il tracciato e altre eventuali informazioni richieste dall’autorità competente.

5. L’autorità che ha rilasciato un permesso ne dà notifica all’autorità competente dell’altro Stato contraente inviando copia del permesso rilasciato.

Art. 4 Transports réguliers de personnes et services de navette

1. Les transports réguliers de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:

a)
les services de navette avec hébergement en transit ou à destination du territoire de l’autre Partie contractante; et
b)
les services de ligne spécialisés, dans la mesure où il existe sur le territoire de la Principauté du Liechtenstein une réglementation contractuelle entre l’organisateur et l’entreprise de transport; et
c)
les déplacements à vide des véhicules effectués en rapport avec ces courses.

2. Les transports autres que ceux visés à l’al. 1 sont soumis à autorisation, selon la législation nationale des Parties contractantes. Les autorisations sont, si possible, octroyées sous réserve de réciprocité.

3. Les demandes d’autorisation pour des transports soumis à autorisation doivent être soumises aux autorités compétentes de la Partie contractante où le véhicule a été immatriculé; ces autorités transmettent les demandes aux autorités compétentes de l’autre Partie contractante.

4. Sur demande de l’autorité compétente, les transporteurs doivent indiquer dans leurs demandes l’horaire, les tarifs et l’itinéraire de la ligne et fournir aussi d’autres informations.

5. L’autorité qui a octroyé une autorisation en informe l’autorité compétente de l’autre Partie contractante en lui envoyant une copie de l’autorisation accordée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.