Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.467 Accordo del 3 settembre 1984 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo ascemita di Giordania relativo ai trasporti internazionali stradali di viaggiatori e di merci

0.741.619.467 Accord du 3 septembre 1984 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume Hachémite de Jordanie relatif aux transports internationaux de voyageurs et de marchandises par route

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Infrazioni

1 Se un trasportatore, il suo conducente o uno dei suoi aiutanti si trova sul territorio dell’altra Parte contraente e viola le disposizioni di questo accordo, l’autorità competente della Parte contraente dei territorio sul quale l’infrazione è stata commessa informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente della circostanza dell’infrazione senza pregiudicare le sanzioni legali che possono essere applicate sul proprio territorio.

2 In caso di una qualsiasi infrazione di cui nel primo capoverso di questo articolo le autorità competenti della Parte contraente sul territorio della quale essa è stata commessa possono domandare alle autorità competenti dell’altra Parte contraente:

a)
di avvertire il trasportatore interessato che qualsiasi altra infrazione può portare, sul territorio in cui è stata commessa, al divieto d’entrata dei veicoli che possiede o che utilizza;
b)
di notificare al trasportatore il divieto temporaneo o permanente d’entrata per i suoi veicoli sul territorio dell’altra Parte contraente. La durata del divieto è fissata dall’autorità competente.

3 L’autorità a cui sia stata fatta una simile richiesta per mezzo delle autorità dell’altra Parte contraente sbriga questa pratica e informa senza tardare le autorità dell’altra Parte contraente dei provvedimenti presi.

4 In caso d’incidente stradale o di altri incidenti le autorità competenti del Paese in cui questi incidenti sono capitati spediranno, su richiesta, al proprietario del veicolo o alle autorità competenti dell’altra Parte contraente tutti i documenti o risultati dell’inchiesta giudiziaria o tutti i dati che fanno luce sull’avvenimento.

Art. 7 Infractions

1 Lorsqu’un transporteur, son conducteur ou un de ses aides, se trouvant sur le territoire de l’autre Partie contractante, enfreint les dispositions de cet accord, l’autorité compétente de la Partie contractante du territoire sur lequel l’infraction a été commise, informe l’autorité compétente de l’autre Partie contractante des circonstances de l’infraction, sans préjudice des sanctions légales pouvant être appliquées sur son propre territoire.

2 En cas d’une quelconque infraction dont il est question au premier alinéa de cet article, les autorités compétentes de la Partie contractante sur le territoire de laquelle elle a eu lieu peuvent demander aux autorités compétentes de l’autre Partie contractante:

a.
d’adresser un avertissement au transporteur concerné que toute autre infraction commise peut conduire, sur le territoire où l’infraction a eu lieu, à l’interdiction d’entrée des véhicules qu’il possède ou qu’il utilise;
b.
de notifier au transporteur l’interdiction temporaire ou permanente d’entrée de ses véhicules sur le territoire de l’autre Partie contractante. La durée de l’interdiction est fixée par l’autorité compétente.

3 L’autorité saisie d’une telle demande de la part des autorités de l’autre Partie contractante accède à cette demande et informe sans retard les autorités de l’autre Partie contractante des mesures prises.

4 En cas d’accidents de la route ou d’autres incidents, les autorités compétentes du pays où ces accidents ou incidents ont eu lieu enverront, sur demande, au propriétaire du véhicule ou aux autorités compétentes de l’autre Partie contractante tous les documents ou résultats de l’enquête judiciaire et toutes les données clarifiant l’événement.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.