Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.467 Accordo del 3 settembre 1984 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo ascemita di Giordania relativo ai trasporti internazionali stradali di viaggiatori e di merci

0.741.619.467 Accord du 3 septembre 1984 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume Hachémite de Jordanie relatif aux transports internationaux de voyageurs et de marchandises par route

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Definizioni

Ai fini del presente accordo:

a)
Il termine «trasportatore» designa una persona fisica o giuridica che, sia nel Regno ascemita di Giordania, sia in Svizzera, ha il diritto di effettuare trasporti stradali di viaggiatori e/o di merci per conto di terzi o per conto proprio, conformemente alle disposizioni legali in vigore nel suo Paese. Il termine «trasportatore di una Parte contraente» sarà interpretato corrispondentemente.
b)
Il termine «veicolo per viaggiare» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica:
(i)
fabbricato o adattato per essere utilizzato sulle strade in vista del trasporto di viaggiatori, con più di otto sedili senza quello del conducente e
(ii)
immatricolato e autorizzato a effettuare trasporti di viaggiatori sul territorio di una Parte contraente.
c)
Il termine «veicolo per merci» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica:
(i)
fabbricato o adattato per essere utilizzato sulle strade in vista del trasporto di merci,
(ii)
immatricolato e autorizzato ad effettuare trasporti di merci sul territorio di una Parte contraente e
(iii)
temporaneamente ammesso nel territorio dell’altra Parte contraente per il trasporto internazionale di merci fornite o raccolte in un punto qualunque di questo territorio o in transito in esso;

e qualsiasi rimorchio o semirimorchio che soddisfa le condizioni (i) e (iii) di questo capoverso e utilizzato da un trasportatore di una Parte contraente; se un rimorchio o semirimorchio e il suo meccanismo di trazione soddisfano entrambe le condizioni di questo capoverso sono considerati come un solo veicolo.

Art. 2 Définitions

Pour les besoins du présent accord:

a.
Le terme «transporteur» désigne une personne physique ou morale qui, soit en Suisse, soit au Royaume Hachémite de Jordanie, a le droit d’effectuer des transports de voyageurs et/ou de marchandises par route, pour le compte de tiers ou pour son compte propre, conformément aux dispositions légales en vigueur dans son pays. Le terme de «transporteur d’une Partie contractante» sera interprété en conséquence.
b.
Le terme «véhicule pour voyageurs» désigne un véhicule routier à propulsion mécanique qui est:
(i)
fabriqué ou adapté pour être utilisé sur les routes en vue du transport de voyageurs et qui a plus de huit sièges non compris celui du conducteur, et
(ii)
immatriculé et autorisé à effectuer des transports de voyageurs sur le territoire d’une des Parties contractantes.
c.
Le terme «véhicule pour marchandises» désigne un véhicule routier à propulsion mécanique qui est:
(i)
fabriqué ou adapté pour être utilisé sur les routes en vue du transport de marchandises,
(ii)
immatriculé et autorisé à effectuer des transports de marchandises sur le territoire d’une des Parties contractantes, et
(iii)
temporairement admis sur le territoire de l’autre Partie contractante pour le transport international de marchandises livrées ou collectées à n’importe quel point de ce territoire ou en transit par celui‑ci;

et n’importe quelle remorque ou semi‑remorque qui remplit les conditions (i) et (iii) de cet alinéa et qui est utilisée par un transporteur d’une Partie contractante; si une remorque ou semi‑remorque et son engin de traction remplissent tous les deux les conditions de cet alinéa, ils sont considérés comme un seul véhicule.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.