Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.418 Accordo del 16 gennaio 1980 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti internazionali su strada

0.741.619.418 Accord du 16 janvier 1980 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire hongroise relatif aux transports internationaux par route

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Trasporto di merci

1 Ad eccezione dei trasporti definiti al capoverso 5, i trasporti di merci effettuati tra i due Paesi, in provenienza o a destinazione del territorio di una delle due Parti contraenti come anche in transito attraverso il loro territorio, soggiacciono al regime dell’autorizzazione preventiva.

2 Le autorizzazioni sono rilasciate dalle autorità competenti dei Paesi d’immatricolazione del veicolo, nei limiti del contingente annuo stabilito, di comune intesa, dalle autorità competenti delle due Parti contraenti.

3 Qualsiasi vettore di una Parte contraente è autorizzato ad importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio dell’altra Parte contraente, allo scopo di trasportare merci:

a)
tra qualsiasi luogo del territorio di una Parte contraente e qualsiasi luogo del territorio dell’altra Parte contraente; oppure
b)
in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente; oppure
c)
in partenza da un Paese terzo a destinazione dell’altra Parte contraente, a condizione che il veicolo attraversi, nel corso del medesimo viaggio e secondo l’itinerario normale, il Paese nel quale è stato immatricolato.

4 Senza autorizzazione speciale preventiva, rilasciata dalle autorità dell’altra Parte contraente, i vettori non sono autorizzati a effettuare trasporti di merci in partenza dal territorio di questa Parte contraente a destinazione di un Paese terzo.

5 Sono esenti da autorizzazione:

a)2
i trasporti di merci, in caso di dirottamenti di servizi aerei;
b)
i traslochi;
c)
i trasporti di merci destinati a fiere e a esposizioni;
d)
i trasporti di oggetti e opere d’arte;
e)
i trasporti di materiale, d’accessori e di animali, a destinazione o in provenienza da manifestazioni teatrali, musicali, cinematografiche, sportive, da circhi, esposizioni e fiere come anche i trasporti per registrazioni radiofoniche, per riprese cinematografiche o televisive;
f)
il viaggio a vuoto di
veicoli di sostituzione
veicoli per il trasporto di veicoli avariati
veicoli di traino o di riparazione, come anche
g)
il trasporto di veicoli avariati;
h)
i trasporti funebri;
i)
trasporti destinati all’aiuto in caso di catastrofi naturali.

6 Le autorità competenti delle Parti contraenti possono convenire che queste ultime rinunciano, su base di reciprocità, a esercitare durante un certo periodo il loro diritto all’applicazione della procedura d’autorizzazione prevista nel capoverso 3 del presente articolo.3

2 RU 1982 304

3 Introdotto dallo scambio di note del 31 mar./30 lug. 1992 (RU 1999 1865).

Art. 4 Transports de marchandises

1 A l’exception de ceux qui sont définis à l’al. 5, les transports de marchandises effectués entre les deux pays, en provenance ou à destination du territoire de l’une des deux Parties contractantes ainsi qu’en transit par leur territoire sont soumis au régime de l’autorisation préalable.

2 Les autorisations seront délivrées par les autorités compétentes du pays d’immatriculation du véhicule, dans les limites du contingent annuel fixé d’un commun accord par les autorités compétentes des deux Parties contractantes.

3 Moyennant autorisation, les transporteurs d’une Partie contractante ont le droit d’importer temporairement un véhicule vide ou chargé sur le territoire de l’autre Partie contractante, aux fins de transporter des marchandises:

a)
entre n’importe quel lieu du territoire d’une Partie contractante et n’importe quel lieu du territoire de l’autre Partie contractante; ou
b)
en transit par le territoire de l’autre Partie contractante; ou
c)
au départ d’un pays tiers à destination de l’autre Partie contractante, à condition que le véhicule transite au cours du même voyage et selon l’itinéraire normal le pays dans lequel il est immatriculé.

4 Sauf autorisation spéciale préalable, délivrée par les autorités de l’autre Partie contractante, les transporteurs ne sont pas autorisés à effectuer des transports de marchandises au départ du territoire de cette Partie contractante à destination d’un pays tiers.

5 Sont exempts de l’autorisation:

a)
les transports de fret aérien, en cas de déviations de services aériens;
b)
les transports de déménagements;
c)
les transports d’objets destinés à des foires et des expositions;
d)
les transports d’objets et œuvres d’art;
e)
les transports de matériel, d’accessoires et d’animaux à destination ou en provenance de manifestations théâtrales, musicales, cinématographiques, sportives, de cirques, de foires ou de kermesses, ainsi que ceux destinés aux enregistrements radiophoniques, aux prises de vues cinématographiques ou pour la télévision;
f)
l’entrée à vide de
véhicules de remplacement,
véhicules destinés au transport de véhicules endommagés, – véhicules de remorquage et de dépannage, ainsi que
g)
les transports de véhicules endommagés;
h)
les transports funéraires;
i)
les transports destinés à l’aide en cas de catastrophes naturelles.

6 Les autorités compétentes des Parties contractantes peuvent convenir que les deux Parties contractantes aient le droit, sur une base de réciprocité, de ne pas appliquer pendant un certain temps la procédure d’approbation prévue par l’al. 3 du présent article.1

1 Introduit par l’échange de notes des 31 mars/30 juillet 1992 (RO 1999 1865).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.