Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.332 Accordo del 23 gennaio 1963 fra la Svizzera e la Spagna concernente i trasporti internazionali su strada

0.741.619.332 Accord du 23 janvier 1963 entre la Suisse et l'Espagne relatif aux transports internationaux par route

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

I trasporti occasionali non sono sottoposti ad autorizzazione. Questa disposizione si applica ogni qualvolta le stesse persone sono trasportate con lo stesso veicolo:

a.
su un percorso circolare, che ha inizio e termine nel Paese di immatricolazione del veicolo;
b.
nel corso di un viaggio in partenza da una località del Paese d’immatricolazione del veicolo, a destinazione dell’altro Stato, a condizione tuttavia che il veicolo rientri vuoto nel Paese di partenza.

Art. 1

Les transports occasionnels ne sont soumis à aucune autorisation. Cette disposition s’applique chaque fois que les mêmes personnes sont transportées par le même véhicule:

a.
Soit au cours d’un voyage circulaire commençant et devant se terminer sur le territoire de la Partie contractante où le véhicule est immatriculé;
b.
Soit au cours d’un voyage partant d’une localité située sur le territoire de la Partie contractante où le véhicule est immatriculé et à destination du territoire de l’autre Partie, sous réserve toutefois que le véhicule revienne à vide dans le pays d’immatriculation.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.