(1) Le limitazioni previste nel § 1, primo capoverso, lettere a e b, non sono applicabili ai trasporti eseguiti con vetture da turismo (tassì e vetture da rimessa). 1 trasporti con tassì e con vetture da rimessa sono tuttavia autorizzati solo se il vettore è in possesso del permesso del suo Paese di residenza, previsto nel § 1, secondo capoverso, e se egli si astiene dal caricare nuovi viaggiatori nell’altro Stato contraente.
(2) Il divieto di caricare nuovi viaggiatori nell’altro Stato contraente non si applica ai vettori residenti in una zona di 10 km dalle due parti del confine, sempreché si tratti di trasporti ordinati e da eseguire entro un raggio massimo di 5 km dall’una o dall’altra parte del confine, e i viaggiatori non siano depositati nell’altro Stato contraente.
(1) Les restrictions prévues au § 1, 1er alinéa, lettres a et b, ne sont pas applicables aux transports par voitures de tourisme (taxis et voitures de remise). Les transports par taxis et par voitures de remise ne sont toutefois autorisés que si le transporteur est en possession du permis de son pays de résidence, tel qu’il est prévu au § 1, al. 2, et s’il s’abstient de prendre de nouveaux passagers dans l’autre Etat contractant.
(2) L’interdiction de prendre de nouveaux passagers dans l’autre Etat contractant ne s’applique pas aux transporteurs dont l’entreprise est établie dans une zone de 10 km. des deux côtés de la frontière, s’il s’agit de courses commandées à effectuer dans un rayon de 5 km. au plus d’un côté et de l’autre de la frontière et si les voyageurs ne sont pas déposés dans l’autre Etat contractant.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.