Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.740.81 Accordo europeo del 1o febbraio 1991 sulle grandi linee internazionali di trasporto combinato e sulle installazioni connesse (AGTC) (con All.)

Inverser les langues

0.740.81 Accord européen du 1er février 1991 sur les grandes lignes de transport international combiné et les installations connexes (AGTC) (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions Aux fins du présent Accord:
Art. 2 Designazione della rete
Art. 2 Désignation du réseau
Art. 3 Caratteristiche tecniche della rete
Art. 3 Caractéristiques techniques du réseau
Art. 4 Obiettivi operazionali
Art. 4 Objectifs opérationnels
Art. 5 Allegati
Art. 5 Annexes
Art. 6 Designazione del depositario
Art. 6 Désignation du dépositaire
Art. 7 Firma
Art. 7 Signature
Art. 8 Ratifica, accettazione o approvazione
Art. 8 Ratification, acceptation ou approbation
Art. 9 Adesione
Art. 9 Adhésion
Art. 10 Entrata in vigore
Art. 10 Entrée en vigueur
Art. 11 Limiti all’applicazione dell’Accordo
Art. 11 Limites à l’application de l’Accord
Art. 12 Componimento delle controversie
Art. 12 Règlement des différends
Art. 13 Riserve
Art. 13 Réserves
Art. 14 Emendamenti al presente Accordo
Art. 14 Procédure d’amendement du présent Accord
Art. 15 Emendamenti agli allegati I e II
Art. 15 Procédure d’amendement des annexes I et II
Art. 16 Emendamenti agli allegati III e IV
Art. 16 Procédure d’amendement des annexes III et IV
Art. 17 Clausola di salvaguardia
Art. 17 Clause de sauvegarde
Art. 18 Denuncia
Art. 18 Dénonciation
Art. 19 Estinzione
Art. 19 Extinction
Art. 20 Notificazioni e comunicazioni del depositario
Art. 20 Notifications et communications du dépositaire
Art. 21 Testi facenti fede
Art. 21 Textes authentiques
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.