Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.740.79 Accordo del 3 dicembre 1991 tra il Ministro dei trasporti della Repubblica federale di Germania, il Capo del Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle energie della Confederazione Svizzera e il Ministro dei trasporti della Repubblica italiana sul miglioramento del trasporto merci combinato ferrovia/strada attraverso le Alpi svizzere

0.740.79 Accord du 3 décembre 1991 entre le Ministre des transports de la République fédérale d'Allemagne, et le Chef du Département fédéral des transports, des communications et de l'énergie de la Confédération suisse ainsi que le Ministre des transports de la République italienne, concernant l'amélioration du trafic combiné rail/route des marchandises à travers les Alpes suisses

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

Le Parti concordano un aumento delle capacità fino a raggiungere nel 1994 complessivi 58 treni/giorno (traffico Huckepack, in entrambe le direzioni), e attuano, a tale scopo, miglioramenti dell’infrastruttura e dell’organizzazione dell’esercizio. Viene fatto riferimento ai programmi previsti nell’Accordo interferroviario del 25 novembre 1991.

Le Parti garantiscono che esse interverranno presso le rispettive Ferrovie per l’accettazione e l’inoltro di tutti i treni di trasporto combinato nella misura in cui le capacità lo consentano. Tenuto conto del traffico già esistente sarà possibile un’offerta globale per l’effettuazione di circa 700 000 spedizioni (calcolate sulla base di unità di carico di 12 metri di lunghezza).

Per conseguire nei termini previsti gli obiettivi del presente Accordo saranno adottati, in modo coordinato, sulla base di intese preliminari a livello tecnico, provvedimenti di investimento che riguardano:

A. Transito di Domodossola

Versante italiano

Adeguamento al gabarit «B plus» (codifica P 80) e potenziamento degli impianti di trazione elettrica della linea Torino–Novara–Domodossola–Iselle.
Elettrificazione e adeguamento al gabarit «B plus» (codifica P 80) della linea Novara-Vignale-Domodossola.
Realizzazione del nuovo scalo di smistamento Domo II.
Completamento del blocco automatico sulla linea Gallarate–Domodossola.
Potenziamento dell’impianto intermodale di Novara.
Completamento dello scalo di smistamento ed intermodale di Torino Orbassano.

Versante svizzero

Adeguamento al gabarit «B plus» (codifica P 80) nella galleria del Sempione (Briga-Iselle).
Adeguamento al gabarit «B plus» (codifica P 80) nella galleria di Lötschberg, comprese le linee di accesso.

B. Transito di Chiasso

Versante italiano

Blocco automatico banalizzato sulla tratta Chiasso–Milano.
Adeguamento al gabarit «B» (codifica P 60) della tratta Chiasso–Milano.
Nuovo Centro Intermodale a Segrate.

Versante svizzero

Incremento della capacità della linea Basilea-Chiasso, mediante ampliamento degli impianti delle stazioni, raddoppio di binari e blocco automatico banalizzato.
Potenziamento degli impianti di trazione elettrica mediante l’istallazione di nuovi generatori e di impianti di conversione supplementari.
Negli anni seguenti il 1994, la Svizzera realizzerà nell’ambito del concetto «Ferrovia 2000» ulteriori misure di aumento della capacità.

Versante tedesco

Per il versante tedesco la linea Offenburg-Basilea sarà potenziata sulla base del Piano globale dei trasporti tedesco.
Il problema relativo alla necessità di porre in opera 4 binari è allo studio.

Art. 4

Les parties contractantes conviennent d’augmenter la capacité à 58 trains de ferroutage par jour (total des deux directions) d’ici à 1994 et d’améliorer dans ce but tant l’infrastructure que l’organisation de l’exploitation. Les programmes figurant dans l’accord ferroviaire du 25 novembre 1991 sont pris en considération.

Les parties contractantes s’engagent à intervenir auprès de leurs chemins de fer pour que tous les trains du trafic combiné soient acceptés et acheminés dans la mesure où le permet la capacité de l’infrastructure. La situation actuelle des transports donne une offre globale de 700 000 envois (calcul fondé sur une unité de chargement de 12 mètres de longueur).

Pour atteindre dans les délais les objectifs du présent accord, les parties contractantes procéderont sur le plan technique à des investissements coordonnés et convenus d’avance. Les mesures à prendre sont les suivantes:

A. Transit par Domodossola

Côté italien

Adapter la ligne Turin–Novare–Domodossola–Iselle au profil «B plus» (code P80) et renforcer ses équipements pour la traction électrique.
Électrifier et adapter au profil «B plus» (code P80) la ligne Novare–Vignale–Domodossola.
Réaliser la nouvelle gare de triage Domo II.
Développer le bloc de ligne automatique sur la ligne Gallarate–Domodossola.
Agrandir le terminal de ferroutage de Novare.
Agrandir la gare de triage et de ferroutage de Turin Orbassano.

Côté suisse

Adapter au profil «B plus» (code P80) le tunnel du Simplon (Brigue–Iselle).
Adapter au profil «B plus» (code P80) le tunnel du Lötschberg et les lignes d’accès.

B. Transit par Chiasso

Côté italien

Installer le bloc de ligne automatique et banalisé sur la ligne Chiasso–Milan.
Adapter au profil «B» (code P60) la ligne Chiasso–Milan.
Construire un terminal de ferroutage à Segrate.

Côté suisse

Augmenter la capacité de la ligne Bâle–Chiasso, en agrandissant les installations des gares, en doublant la voie et en installant un bloc de ligne automatique et banalisé.
Renforcer les équipements de la traction électrique par de nouveaux générateurs et de nouveaux convertisseurs.
Dans les années consécutives à 1994, la Suisse prendra d’autres mesures pour augmenter la capacité du réseau à la faveur du projet RAIL 2000.

Côté allemand

La partie allemande de la ligne Offenbourg–Bâle sera développée selon le plan allemand des voies de communication.
L’opportunité d’une extension à quatre voies sera examinée.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.