Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.977.2 Accordo del 6 aprile 1990 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo delle Repubbliche Socialiste Sovietiche per la cooperazione nell'impiego pacifico dell'energia nucleare

0.732.977.2 Accord du 6 avril 1990 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques pour la coopération dans l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero
e
il Governo dell’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche,

desiderosi di promuovere e di ampliare la loro cooperazione nell’impiego pacifico dell’energia nucleare;

considerando che la Confederazione Svizzera e l’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche sono partecipi del Trattato di non proliferazione nucleare del 1° luglio 19684, detto in seguito «il Trattato»;

considerando che la Confederazione Svizzera, Stato non dotato di armi nucleari, il 6 settembre 19785 ha firmato con l’Agenzia internazionale dell’energia atomica, detta in seguito «l’Agenzia», l’accordo intitolato «Accordo tra la Confederazione Svizzera e l’Agenzia internazionale dell’energia atomica relativo all’applicazione di garanzie nell’ambito del Trattato di non proliferazione nucleare» (documento INFCIRC/264 dell’Agenzia);

considerando che l’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche, Stato dotato di armi nucleari secondo la definizione del Trattato, il 21 febbraio 1985 ha firmato con l’Agenzia l’accordo intitolato «Accordo tra l’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche e l’Agenzia internazionale dell’energia atomica relativo all’applicazione di garanzie nell’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche» (documento INFCIRC/327 dell’Agenzia);

riconoscendo che la Confederazione Svizzera e l’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche hanno deciso, per quanto riguarda le esportazioni di materie, attrezzature e tecnologia nucleare, di agire conformemente ai principi definiti nelle «Direttive sui trasferimenti di articoli nucleari» pubblicate nell’appendice al documento INFCIRC/254 dell’Agenzia;

hanno convenuto quanto segue:

Préambule

Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques,

désireux de promouvoir et d’élargir leur coopération dans l’utilisation pacifique de l’énergie nucléaire;

considérant que la Confédération suisse et l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques sont parties au Traité sur la non‑prolifération des armes nucléaires du 1er juillet 19683, ci‑après dénommé «le Traité»;

considérant que la Confédération suisse, Etat non doté de l’arme nucléaire, a signé le 6 septembre 19784 avec l’Agence Internationale de l’Energie Atomique, ci‑après dénommée «l’Agence», l’accord intitulé «Accord entre la Confédération suisse et l’Agence Internationale de l’Energie Atomique relatif à l’application de garanties dans le cadre du Traité sur la non‑prolifération des armes nucléaires» (document INFCIRC/264 de l’Agence);

considérant que l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques, Etat doté de l’arme nucléaire selon la définition du Traité, a signé le 21 février 1985 avec l’Agence l’accord intitulé «Accord entre l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques et l’Agence Internationale de l’Energie Atomique relatif à l’application de garanties en Union des Républiques Socialistes Soviétiques» (document INFCIRC/327 de l’Agence);

reconnaissant que la Confédération suisse et l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques ont décidé que, s’agissant d’exportations de matières, d’équipements et de technologie nucléaire, elles agiraient en conformité avec les principes définis dans les «Directives relatives aux transferts d’articles nucléaires», publiées dans l’appendice au document INFCIRC/254 de l’Agence;

sont convenus de ce que suit:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.