Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.730.1 Accordo del 18 novembre 1974 istitutivo di un programma internazionale dell'energia (con All.)

0.730.1 Accord du 18 novembre 1974 relatif à un programme international de l'énergie (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

1.  Per attuare i diritti e gli obblighi di assegnazione, saranno considerati i seguenti elementi:

tutto il petrolio greggio,
tutti i prodotti petroliferi,
tutti gli approvvigionamenti delle raffinerie, e
tutti i prodotti finiti ottenuti attraverso l’uso di gas naturale e di greggio.

2.  Per calcolare il diritto di assegnazione di un Partecipante, i prodotti petroliferi normalmente importati dal medesimo (in provenienza da altri Partecipanti o da Paesi impartecipi) vanno espressi in petrolio greggio equivalente e considerati come importazioni di greggio del Partecipante in parola.

3.  Per quanto possibile, saranno mantenuti i normali canali di rifornimento, come pure le normali proporzioni tra petrolio greggio e prodotti, e tra le diverse categorie di greggio e di prodotti.

4.  Per la realizzazione della ripartizione, il programma mira precipuamente a far sì che il petrolio greggio e i prodotti disponibili, nel limite del possibile siano ben suddivisi tra i settori della raffinazione e della distribuzione, nonché tra le rispettive compagnie, in accordo con le tradizionali strutture dei rifornimenti.

Art. 9

1.  Pour donner effet aux droits d’allocation et aux obligations d’allocation, les éléments suivants sont pris en considération:

la totalité du pétrole brut,
la totalité des produits pétroliers,
la totalité des approvisionnements des raffineries, et
la totalité des produits finis obtenus par l’utilisation de gaz naturel et de pétrole brut.

2.  Pour calculer le droit d’allocation d’un Pays Participant, les produits pétroliers normalement importés par ce Pays, en provenance d’autres Pays Participants ou de pays non participants, sont convertis en équivalents de pétrole brut et considérés comme des importations de pétrole brut dans ce Pays Participant.

3.  Dans la mesure du possible, les circuits normaux d’approvisionnement sont maintenus ainsi que la proportion normale des approvisionnements entre pétrole brut et produits, et entre les diverses catégories de pétrole brut et de produits.

4.  Lorsque la répartition est mise en œuvre, le Programme a notamment pour objectif de répartir le pétrole brut et les produits disponibles, dans la mesure du possible, entre les secteurs du raffinage et de la distribution ainsi qu’entre les compagnies de raffinage et de distribution, conformément aux structures d’approvisionnement traditionnelles.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.