Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.730.1 Accordo del 18 novembre 1974 istitutivo di un programma internazionale dell'energia (con All.)

0.730.1 Accord du 18 novembre 1974 relatif à un programme international de l'énergie (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 67

1.  Ogni Stato Firmatario notificherà, entro il 1° maggio 1975, al Governo del Belgio che, avendo ultimato le proprie procedure costituzionali, consente ad essere vincolato dal presente Accordo.

2.  Il decimo giorno seguente il deposito della predetta notificazione, o di uno strumento d’adesione, da parte di 6 o più Stati raggruppanti almeno il 60 % dei voti combinati di cui all’Articolo 62, il presente Accordo entrerà per essi in vigore.

3.  Per ogni Stato Firmatario che depositi il proprio strumento di notificazione in data successiva, il presente Accordo entrerà in vigore il decimo giorno dopo quello del deposito.

4.  Dietro richiesta di qualunque Stato Firmatario, il Consiglio direttivo deciderà a maggioranza di prorogare il termine di notificazione oltre il 1° maggio 1975, relativamente a detto Stato.

Art. 67

1.  Chaque État Signataire notifiera, au plus tard le 1er mai 1975, au Gouvernement du Royaume de Belgique que, s’étant conformé à ses procédures constitutionnelles, il consent à être lié par le présent Accord.

2.  Le dixième jour suivant le dépôt de cette notification ou d’un instrument d’adhésion par six États au moins détenant 60 % au moins des droits de vote combinés auxquels se réfère l’Art. 62, le présent Accord entrera en vigueur à l’égard de ces États.

3.  Pour chaque État Signataire qui dépose son instrument de notification ultérieurement, le présent Accord entrera en vigueur le dixième jour suivant la date du dépôt.

4.  À la demande de tout État Signataire, le Conseil de Direction peut décider à la majorité de proroger le délai de notification au‑delà du 1er mai 1975 en ce qui concerne cet État.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.