Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.730.1 Accordo del 18 novembre 1974 istitutivo di un programma internazionale dell'energia (con All.)

0.730.1 Accord du 18 novembre 1974 relatif à un programme international de l'énergie (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18

1.  Il termine «periodo di riferimento» designa i quattro più recenti trimestri con l’intervallo di un trimestre necessario per raccogliere i necessari dati. Fintanto che le misure di emergenza rimangono vigenti, sia nel gruppo sia in un Partecipante, il periodo di riferimento permane immutato.

2.  Il Gruppo Permanente per i problemi di emergenza esamina il periodo di riferimento, definito al capoverso 1, tenendo segnatamente conto eli elementi quali tasso di crescita, variazioni stagionali dei consumi e cambiamenti ciclici, e ne riferisce, entro il 1° aprile 1975, al Comitato di Gestione. Questo avanzerà, se lo reputa opportuno, sue proposte al Consiglio direttivo, il quale deciderà a maggioranza sulle medesime entro il 1° luglio 1975.

Art. 18

1.  Par «période de référence», il faut entendre les quatre derniers trimestres précédant la période d’un trimestre nécessaire pour recueillir les informations voulues. La période de référence reste la même aussi longtemps que les mesures d’urgence sont appliquées au groupe ou à un Pays Participant.

2.  Le Groupe Permanent sur les questions urgentes examine la période de référence définie à l’alinéa 1, en tenant compte en particulier de facteurs tels que la croissance, les variations saisonnières de la consommation et les évolutions cycliques, et fait rapport, le 1er avril 1975 au plus tard, au Comité de Gestion. Le Comité de Gestion soumet, s’il y a lieu, des propositions au Conseil de Direction qui prend à la majorité une décision sur ces propositions, le 1er juillet 1975 au plus tard.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.