(1) Le pretese a titolo di responsabilità amministrativa, per danni provocati da agenti germanici nell’esercizio delle proprie funzioni sulla strada di raccordo sottostanno al diritto germanico e alla giurisdizione germanica come se l’atto pregiudizievole o l’omissione avesse avuto luogo su territorio germanico limitrofo. Ciò vale parimente in caso di violazione, da parte dell’amministrazione della costruzione delle strade, dell’obbligo di garantire la sicurezza del traffico.
(2) Quando la parte lesa risiede abitualmente in Svizzera, il diritto alla riparazione può essere esercitato davanti ai tribunali del Cantone di Basilea Città.
(3) I capoversi 1 e 2 s’applicano anche quando la parte lesa è uno Stato contraente o un’altra persona giuridica di diritto pubblico.
(4) L’articolo 13 capoverso 3 si applica per analogia.
(1) Les prétentions exigées au titre de la responsabilité administrative pour des dommages causés par des agents allemands dans l’exercice de leurs fonctions sur la route de jonction sont soumises au droit allemand et à la juridiction allemande comme si l’acte préjudiciable ou l’omission avait eu lieu sur le territoire allemand limitrophe. Cela vaut également en cas de violation de la part de l’administration de la construction des routes, de l’obligation d’assurer la sécurité du trafic qui lui incombe.
(2) Lorsque le lésé a sa résidence habituelle en Suisse, le droit à réparation peut être exercé devant les tribunaux du canton de Bâle‑Ville.
(3 Les al. 1 et 2 s’appliquent aussi quand la partie lésée est un Etat contractant ou une autre personne morale de droit public.
(4) L’art. 13, al. 3, s’applique par analogie.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.