Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.191.633 Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza

0.721.191.633 Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Modo di conteggio e valutazione delle prestazioni

1 Le spese effettive per i lavori in comune, iscritte nel conto annuale, sono calcolate in franchi svizzeri nell’allestimento dei conti annuali e sono computate agli Stati contraenti.

2 Le spese fatte dal 1° gennaio 1942 al 30 giugno 1949 sono valutate secondo i corsi del cambio all’uopo fissati e approvati dai due Governi.

3 Per il periodo dal 1° luglio 1949 al 30 giugno 1953, le spese di costruzione fatte dal l’Austria sono valutate come segue:

anno 1949/50

1 S = 0,315 franchi

anno 1950/51

1 S = 0,19   franchi

anno 1951/52

1 S = 0,19   franchi

anno 1952/53

1 S = 0,17   franchi

4 A contare dal 1° luglio 1953, la conversione in franchi svizzeri di importi in scellini, qualora non ne risultasse una manifesta disproporzione fra le prestazioni degli Stati contraenti, è fatta conformemente alla media dei corsi di Zurigo e di Vienna nell’ultimo giorno dell’esercizio annuale oppure alla media delle ultime quote pubblicate prima di quel giorno. t reputato corso di Zurigo oppure corso di Vienna la media dei corsi applicabile ai pagamenti e agli sborsi nel clearing austro‑svizzero.

5 Le eventuali prestazioni rimanenti relative alla ripartizione in parti uguali delle spese a carico dell’uno o dell’altro Stato contraente (art. 5) saranno compensate, la prima volta, alla chiusura del conto dell’esercizio 1961/1962 e, in seguito, ogni anno. Di regola, la compensazione sarà fatta in divise e, conseguentemente, a favore dell’impresa internazionale di correzione del Reno, fintanto che lo stato beneficiario debba ancora fornire prestazioni. La compensazione potrà essere fatta, di comune accordo, mediante forniture di materiali da costruzione non sottoposte al clearing oppure mediante lavori di costruzione d’opere comuni sul territorio dello Stato limitrofo.

Art. 7 Système des décomptes et évaluations des prestations

1 Les dépenses effectives faites pour les travaux communs et inscrites dans le compte annuel seront calculées en francs suisses lors de l’établissement des comptes annuels et portées au compte des Etats contractants.

2 Les dépenses faites du 1er janvier 1942 au 30 juin 1949 seront évaluées d’après les cours du change établis à cet effet et approuvés par les gouvernements.

3 Pour la période comprise entre le 1er juillet 1949 et le 30 juin 1953, les dépenses de construction faites par l’Autriche sont évaluées sur la base suivante:

Année 1949/50

1 S = 0,315 franc

Année 1950/51

1 S = 0,19   franc

Année 1951/52

1 S = 0,19   franc

Année 1952/53

1 S = 0,17   franc

4 Dès le 1er juillet 1953, la conversion de montants en schillings en francs suisses, en tant qu’il n’en résulte manifestement aucune disproportion entre les prestations des Etats contractants, aura lieu d’après la moyenne entre les cours de Zurich et de Vienne au dernier jour de chaque année comptable ou entre les dernières cotes publiées avant ce jour. Sera considérée comme cours de Zurich ou cours de Vienne la moyenne entre le cours applicable aux paiements et aux versements dans le clearing austro‑suisse.

5 Le reste des prestations éventuelles concernant la répartition des frais en parts égales (art. 5) à la charge de l’un ou de l’autre Etat contractant sera compensé la première fois lors de la clôture du compte pour l’exercice de 1961/1962, puis chaque année. En principe, la compensation se fera en devises et, de ce fait, au profit de l’entreprise internationale de régularisation du Rhin, tant que l’Etat bénéficiaire aura encore à fournir des prestations. D’un commun accord, la compensation pourra s’opérer par des livraisons de matériaux de construction non assujetties au clearing ou par des travaux sur le territoire de l’Etat voisin pour la construction des ouvrages communs.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.